【摘 要】 21 世紀以來,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。盡管近二十年來業界和學界一直致力於公共領域譯寫規範化,產生了各省市地方標準再到國家標準以及一些數據庫平臺,但現實中語言景觀的外譯問題層出不窮,且需要新的解決辦法。本研究將多模態語言景觀置於 AI 時代和當下語言服務實踐的真實情景下,基於 ChatGPT 驅動的翻譯過程,提出新一代人工智能下翻譯編輯 PAIP 模式,並以語言景觀的英譯為例,進行全過程闡釋性例證說明。實例分析研究也發現了語言景觀的一些外譯方法,如 AI 直譯、譯後編輯、創譯等。此外,文章還將 AI 背景下的翻譯學和編輯(學)相融合,提出“譯編”“譯前編輯”等 概念,在原有的“機器翻譯”(MT)和“譯後編輯”(PE)基礎上,對 AI 時代翻譯過程進行拓展性建模。翻譯編輯 PAIP 模式還有待於運用於其他語言服務文類實踐及實證檢驗。 【關鍵詞】 ChatGPT ;語言服務;多模態語言景觀;譯前編輯;譯後編輯; 翻譯編輯 PAIP 模式 1 引言 進入 21 世紀後,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。隨著中國於 2001 年加入世界貿易組織、2008 年舉辦北京奧運會、2010 年廣州亞運會與上海世博會、2022年鼕奧會與 2023 年杭州亞運會,國家與城市形像建設成為中國加入國際組織與舉辦國際賽事的重要組成部分,各大城市和旅遊景點加大示
人工智能語言服務視域下中國語言景觀翻譯編輯模式新論
王俊超
(廣東外語外貿大學外國文學文化研究院 / 學報編輯部,廣州 510420)
【摘 要】 21 世紀以來,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。盡管近二十年來業界和學界一直致力於公共領域譯寫規範化,產生了各省市地方標準再到國家標準以及一些數據庫平臺,但現實中語言景觀的外譯問題層出不窮,且需要新的解決辦法。本研究將多模態語言景觀置於 AI 時代和當下語言服務實踐的真實情景下,基於 ChatGPT 驅動的翻譯過程,提出新一代人工智能下翻譯編輯 PAIP 模式,並以語言景觀的英譯為例,進行全過程闡釋性例證說明。實例分析研究也發現了語言景觀的一些外譯方法,如 AI 直譯、譯後編輯、創譯等。此外,文章還將 AI 背景下的翻譯學和編輯(學)相融合,提出“譯編”“譯前編輯”等 概念,在原有的“機器翻譯”(MT)和“譯後編輯”(PE)基礎上,對 AI 時代翻譯過程進行拓展性建模。翻譯編輯 PAIP