[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 語言服務研究(第四卷 第一輯)
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    608-880
    【優惠價】
    380-550
    【作者】 司顯柱 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  語言文字學 
    【出版社】中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司) 
    【ISBN】9787500177104
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787500177104
    作者:司顯柱

    出版社:中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
    出版時間:2024年02月 

        
        
    "

    編輯推薦

    本書為推進語言服務研究的發展,助力外語學科供給側改革做出重要貢獻

     
    內容簡介

    本書包括語言服務研究論壇、翻譯與跨文化傳播、學術動態與學界之聲等,旨在解決中國語言服務教學與研究、人纔培養中出現的現實問題,傳播語言服務研究理論和實踐的最新研究成果,推動語言服務研究的健康、全面發展,為服務國家戰略和中外文化交流做出貢獻。

    作者簡介

    司顯柱,北京第二外國語學院教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會第六屆、第七屆理事會副會長,中國英漢語比較研究會語言服務研究專業委員會會長。主要研究方向:繫統功能語言學、翻譯理論、語言服務。


    陳義華:海南師範大學外國語學院院長。


    徐珺(執行主編):中國政法大學教授,博士生導師,博士後合作導師,中國英漢語比較研究會語言服務研究專業委員會秘書長。主要研究方向:翻譯理論與實踐、法律語言與中外文化、商務英語、外語教育。

    目錄
    語言服務學科論壇
    人工智能語言服務視域下中國語言景觀翻譯編輯模式新論
    王俊超
    語言服務高端人纔需求視域下的 DTI 設置構想
    李  雯  李孟端 23
    《語言援助計劃》的應急語言服務實踐及對我國的啟示
    劉永厚  張心怡 37
    語言服務視角下海南省高校翻譯人纔培養路徑探究
    遊  艷  陳學韜 53
    大型體育賽事語言服務志願者團隊有效性研究
    —以 2022 北京鼕奧會為例
    趙田園  邢書綺 65
    語言服務視域下的中華武術文化外譯
    焦  丹  郭秋肜 85

    語言服務學科論壇


    人工智能語言服務視域下中國語言景觀翻譯編輯模式新論


    王俊超


    語言服務高端人纔需求視域下的 DTI 設置構想


    李  雯  李孟端 23


    《語言援助計劃》的應急語言服務實踐及對我國的啟示


    劉永厚  張心怡 37


    語言服務視角下海南省高校翻譯人纔培養路徑探究


    遊  艷  陳學韜 53


    大型體育賽事語言服務志願者團隊有效性研究


    —以 2022 北京鼕奧會為例


    趙田園  邢書綺 65


    語言服務視域下的中華武術文化外譯


    焦  丹  郭秋肜 85


     


    翻譯與跨文化傳播


    中國生態哲學觀視域下中醫外譯話語體繫建構探索


    徐  珺  張曉恬 102


    翻譯是符號轉換的藝術


    謝旭升 126


    人類命運共同體視域下燕趙非遺口述史譯介研究


    崔  麗  申丹妮 136


    跨文化語符翻譯視角下的閩茶文化對外傳播


    檀東榕 147


    王陽明福建詩歌英譯與研究


    吳文南 166


    <繫統論視域下的中國典籍英譯研究


    楊曉茹 185


    《小謝爾頓》字幕翻譯中譯者身份:草根性與社群性


    —以第五季為例


    李穩敏  王雪純 198


    眾包翻譯:概念辨析與特征分析


    張  潔  石雨曼 217


    學術動態與學界之聲


    ChatGPT 支持下的國際中文教育口譯教學實踐與啟示


    李曉東  辛衍君 234


     


    新時代語言服務新征程,國際化語言服務新發展


    —語言服務研究專業委員會第四屆全國學術研討會暨語言


    服務研究國際學術論壇綜述


    李穩敏  孟家未

    在線試讀
    人工智能語言服務視域下中國語言景觀翻譯編輯模式新論
    王俊超
    (廣東外語外貿大學外國文學文化研究院 / 學報編輯部,廣州 510420)

    【摘  要】 21 世紀以來,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。盡管近二十年來業界和學界一直致力於公共領域譯寫規範化,產生了各省市地方標準再到國家標準以及一些數據庫平臺,但現實中語言景觀的外譯問題層出不窮,且需要新的解決辦法。本研究將多模態語言景觀置於 AI 時代和當下語言服務實踐的真實情景下,基於 ChatGPT 驅動的翻譯過程,提出新一代人工智能下翻譯編輯 PAIP 模式,並以語言景觀的英譯為例,進行全過程闡釋性例證說明。實例分析研究也發現了語言景觀的一些外譯方法,如 AI 直譯、譯後編輯、創譯等。此外,文章還將 AI 背景下的翻譯學和編輯(學)相融合,提出“譯編”“譯前編輯”等 概念,在原有的“機器翻譯”(MT)和“譯後編輯”(PE)基礎上,對 AI 時代翻譯過程進行拓展性建模。翻譯編輯 PAIP
    模式還有待於運用於其他語言服務文類實踐及實證檢驗。
    【關鍵詞】 ChatGPT ;語言服務;多模態語言景觀;譯前編輯;譯後編輯;
    翻譯編輯 PAIP 模式
    1 引言
    進入 21 世紀後,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。隨著中國於 2001 年加入世界貿易組織、2008 年舉辦北京奧運會、2010 年廣州亞運會與上海世博會、2022年鼕奧會與 2023 年杭州亞運會,國家與城市形像建設成為中國加入國際組織與舉辦國際賽事的重要組成部分,各大城市和旅遊景點加大示

    人工智能語言服務視域下中國語言景觀翻譯編輯模式新論


    王俊超


    (廣東外語外貿大學外國文學文化研究院 / 學報編輯部,廣州 510420)


     


    【摘  要】 21 世紀以來,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。盡管近二十年來業界和學界一直致力於公共領域譯寫規範化,產生了各省市地方標準再到國家標準以及一些數據庫平臺,但現實中語言景觀的外譯問題層出不窮,且需要新的解決辦法。本研究將多模態語言景觀置於 AI 時代和當下語言服務實踐的真實情景下,基於 ChatGPT 驅動的翻譯過程,提出新一代人工智能下翻譯編輯 PAIP 模式,並以語言景觀的英譯為例,進行全過程闡釋性例證說明。實例分析研究也發現了語言景觀的一些外譯方法,如 AI 直譯、譯後編輯、創譯等。此外,文章還將 AI 背景下的翻譯學和編輯(學)相融合,提出“譯編”“譯前編輯”等 概念,在原有的“機器翻譯”(MT)和“譯後編輯”(PE)基礎上,對 AI 時代翻譯過程進行拓展性建模。翻譯編輯 PAIP


    模式還有待於運用於其他語言服務文類實踐及實證檢驗。


    【關鍵詞】 ChatGPT ;語言服務;多模態語言景觀;譯前編輯;譯後編輯;


    翻譯編輯 PAIP 模式


    1 引言


    進入 21 世紀後,中國日益走向世界舞臺的中心,中外交流日益頻繁,語言服務行業也越來越繁榮。隨著中國於 2001 年加入世界貿易組織、2008 年舉辦北京奧運會、2010 年廣州亞運會與上海世博會、2022年鼕奧會與 2023 年杭州亞運會,國家與城市形像建設成為中國加入國際組織與舉辦國際賽事的重要組成部分,各大城市和旅遊景點加大示


    用語建設,語言景觀外宣成為構建城市、國家國際形像的重要途徑。針對現實中語言景觀外譯的種種問題,國家、各省市和科研機構紛紛制定了一繫列語言服務行業標準及條例,如《漢語拼音正詞法基本規則》(1996)、《北京公共場所雙語標識英文譯法地方標準》(2006)、《中華人民共和國國家標準—地名標志》(2008)、《上海公共場所英文譯寫規範》(2009)、《公共服務領域英文譯寫規範》(2013)等;學界團體和個人也出版了《漢英公示語詞典》(2004/2015)、《漢英深圳公示語辭典》《北京市國際交往語言環境建設條例》(2022);創建了一些在線公示語雙語翻譯庫,如“全國公示語翻譯語料庫”“公示語網”“公示語研究在線”“公示語譯研群”“公示語中英譯寫查詢繫統(深圳)”等,初步形成了“組建專家團隊、動態督查糾錯、編制譯寫指南、語言建設條例”的公示語譯寫路徑。這也標志著語言景觀譯寫和傳播研究不斷地深入化、規範化及法制化。但語言景觀外宣研究及實踐成績與問題並存:過度依賴機譯而忽略了譯後編輯、過於強調規範性而忽略了多樣性、偏重於語言單一模態而輕視多模態譯寫、單向關注國內公示語的譯寫標準而未延展至目標受眾的接受心理等。故公示語外譯研究將是一個長期且亟需新視角的課題。本文從新一代人工智能驅動語言服務視域出發,重點討論機器直接翻譯而未進行譯後編輯的公示語問題,並針對語言服務中這類現實問題提出譯後編輯原則方法論,以期為“國際語言服務”學科建設和語言服務實踐提供新思路(崔啟亮,張小奇,2023)。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部