--人纔培養研究
“橋頭堡”戰略背景下雲南省非通用語人纔培養模式研究
東南亞語種“3+1”本科人纔培養模式國外教學質量監控調查與研究
“中泰合作、跨國培養”人纔培養模式探索與實踐
非通用語高級翻譯人纔培養模式探索
人文學視域下意大利語專業建設前瞻
關於實用型朝鮮語翻譯人纔培養的思考與實踐探索
--課程與教材建設研究
以翻譯能力培養為目標的非通用語種MTI教育課程設置刍議
數字語言教學平臺在非通用語種翻譯課中的應用
從功能主義理論出發再談越南語翻譯教學的課程模式
亞非語言文學專業培養方案與平臺課建設
瑞典語專業國家概況課程新實踐
柬埔寨語閱讀課程教材建設探析
非通用語翻譯教材建設的幾點思考
--教學與教學法研究
加強資源整合,構建非通用語網絡教研平臺
非通用語教學中的“幕課平臺建設”刍議
緬甸語教學過程中的文化導入問題
尼泊爾語漢語語篇翻譯教學模式改革初探
普什圖語翻譯教學問題及其解決決策略探析
塞爾維亞語翻譯課程的問題與對策
意大利語筆譯教學實踐探微
越南語新聞聽練課翻譯技巧與實踐訓練
計算機輔助翻譯技術在非通用語術語翻譯教學中的運用
圖式理論在哈薩克語-漢語翻譯教學中的運用
葡萄牙語文學譯著在葡漢翻譯教學中的應用
基於學生興趣的葡萄牙語翻譯教學
認知語義學理論在泰語多義詞教學中的運用
緬譯漢作業常見錯誤分析
外語口語課課堂教學效率的提高
中國學生學習意大利語賓語代詞的難點分析及訓練方法
--外語非通用語翻譯研究論壇
柬埔寨語文化負載詞及其漢譯策略
《三國演義》柬埔寨文譯本刍議
跨文化文學傳播中的“誤譯”與“傳播”的關繫
從翻譯美學看泰國小說《畫中情思》漢譯本的語音美
越造漢越詞的翻譯問題
中國古典數字詩越譯中的數字越譯技巧
同聲傳譯的再分類
目的論視角下中韓旅遊公示語的翻譯研究
概念隱喻視角下的印尼語身體部位類熟語的理解與翻譯
從圖式理論出發看《紅高粱家族》土耳其語譯本中的文化誤譯問題
歸化與異性在中意經貿翻譯中的運用
論文學作品的翻譯標準
後記