[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 跨文化語境下壯族民俗文化翻譯
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    860-1248
    【優惠價】
    538-780
    【作者】 韋冰霞 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  語言文字學 
    【出版社】華中科技大學出版社 
    【ISBN】9787568067454
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787568067454
    作者:韋冰霞

    出版社:華中科技大學出版社
    出版時間:2022年01月 

        
        
    "

    編輯推薦

    本選題主要結合雲桂黔三省區的壯族民俗文化英譯資料及文本進行評析;一方面,通過大量資料的搜集,了解目前壯族民俗文化的英譯現狀;另一方面,通過對資料的整理與分析,了解當前英譯資料與文本還存在哪些問題,應該從什麼方面著手努力來做好民俗文化的對外傳播工作,增進不同民族之間的跨文化交流。

     
    內容簡介

    語言是文化的主要表達方式之一,不同語言代表著不同的思維方式,也是每個民族獨有生活習慣的主要表達形式。文化是語言生長與演變的主要土壤,所以跨文化視角的語言交流,存在著不同文化語境下詞彙理解偏差的問題。跨文化交流是對話而非獨白,它的第*關是翻譯關,質量高的民俗文化翻譯能夠推動民俗文化的對外傳播,弘揚民族文化,增強民族文化自信。民俗文化包羅萬像,內容十分豐富,而壯族作為我國少數民族人口*多的少數民族,有著燦爛悠久民俗文化,隨著世界各國文化交流日益頻繁,讓世界進一步了解壯族民俗文化,十分有必要。本書選取壯族民俗文化英譯文本,從跨文化交際的角度來評析現有的英譯文本,指出現有英譯文本的不足,分析不同文化語境下語言與翻譯之間的關繫,探索壯族民俗文化的漢英翻譯策略。

    作者簡介

    韋冰霞
    1984年1月生。英語語言文學專業碩士,研究方向為文化與翻譯。現為廣西民族師範學院外國語學院教師,中國翻譯協會會員,持有全國翻譯專業資格(水平)英語筆譯(CATTI)二級證書。2012年以來主研廣西哲學社會科學基金項目4項,主持廣西壯族自治區級教學改革項目1項、廳級科研項目1項、校級科研項目4項。出版譯注1部,主編教材1部,發表多篇壯族文化翻譯相關學術論文。

    目錄
    緒論…………………………………………………………………………1

    章 民俗文化與翻譯相關概念的界定

    節 民俗文化翻譯的定義…………………………………………………………3

    第二節 民俗文化翻譯的原則與標準…………………………………………………6

    第三節 民俗文化翻譯的現有研究梳理………………………………………………9

    緒論…………………………………………………………………………1

    章 民俗文化與翻譯相關概念的界定

    節 民俗文化翻譯的定義…………………………………………………………3

    第二節 民俗文化翻譯的原則與標準…………………………………………………6

    第三節 民俗文化翻譯的現有研究梳理………………………………………………9

    第二章 跨文化語境與壯族民俗文化翻譯

    節 語言與文化…………………………………………………………………19

    第二節 跨文化語境概述……………………………………………………………21

    第三節 文化翻譯觀…………………………………………………………………22

    第四節 壯族民俗文化翻譯中的譯者………………………………………………24

    第五節 譯者的跨文化意識…………………………………………………………26

    第三章 翻譯技巧在壯族民俗文化翻譯中的運用

    節 語言層面……………………………………………………………………29

    第二節 文化層面……………………………………………………………………33

    第四章 花山文化

    節 花山文化概述………………………………………………………………37

    第二節 花山岩畫的保護及其文化的傳承…………………………………………39

    第三節 花山文化研究現狀概述……………………………………………………45

    第四節 花山文化翻譯概況…………………………………………………………51

    第五節 花山文化翻譯與傳播的重要意義…………………………………………52

    第六節 花山文化翻譯譯例評析……………………………………………………54

    第七節 花山文化外宣翻譯存在的問題與原因分析………………………………66

    第八節 花山文化翻譯與對外傳播策略……………………………………………70

    第五章 銅鼓文化

    節 銅鼓文化概述………………………………………………………………73

    第二節 活態銅鼓文化掠影…………………………………………………………76

    第三節 銅鼓文化翻譯概況…………………………………………………………80

    第四節 銅鼓文化譯例評析…………………………………………………………81

    第五節 關於銅鼓文化的外宣與對外傳播的幾點思考……………………………93

    第六章 飲食文化

    節 飲食文化概述………………………………………………………………99

    第二節 飲食文化翻譯現狀…………………………………………………………102

    第三節 飲食文化翻譯原則…………………………………………………………103

    第四節 飲食文化翻譯譯例評析……………………………………………………105

    第七章 服飾文化

    節 服飾文化概述………………………………………………………………113

    第二節 服飾文化翻譯現狀…………………………………………………………114

    第三節 服飾文化翻譯譯例評析……………………………………………………116

    第八章 節慶文化

    節 節慶文化概述………………………………………………………………125

    第二節 節慶文化翻譯現狀…………………………………………………………126

    第三節 節慶文化翻譯存在問題原因的剖析………………………………………130

    第四節 節慶文化翻譯譯例評析……………………………………………………131

    第九章 人生禮俗文化

    節 人生禮俗文化概述…………………………………………………………141

    第二節 人生禮俗文化翻譯現狀……………………………………………………144

    第三節 人生禮俗文化翻譯譯例評析………………………………………………145

    第十章 民間信仰文化

    節 民間信仰文化………………………………………………………………153

    第二節 民間信仰文化翻譯現狀……………………………………………………155

    第三節 民間信仰文化譯例分析……………………………………………………156

    第十一章 民間藝術文化

    節 民間藝術文化………………………………………………………………163

    第二節 民間藝術文化翻譯現狀……………………………………………………167

    第三節 民間藝術文化翻譯譯例評析………………………………………………170

    第十二章 壯族民俗文化翻譯與旅遊業發展

    節 文化與旅遊…………………………………………………………………185

    第二節 壯族民俗文化與旅遊………………………………………………………186

    第三節 文化與旅遊融合發展的機遇………………………………………………189

    第四節 壯族民俗文化翻譯與跨境旅遊……………………………………………191

    第十三章 “一帶一路”背景下的壯族民俗文化翻譯

    節 壯族地區在“一帶一路”建設中的區位優勢………………………………195

    第二節 壯族民俗文化“走出去”的契機與思路……………………………………198

    第三節 壯族民俗文化的外譯與傳播現狀與困境…………………………………202

    第四節 壯族民俗文化外譯與國際傳播策略………………………………………204

    第十四章 壯族民俗文化翻譯的未來展望

    節 國內外學者通力合作………………………………………………………211

    第二節 壯族文化外譯的跨學科發展………………………………………………213

    第三節 壯族文化外譯在反思中前進………………………………………………215

    參考文獻……………………………………………………………………219

    後記…………………………………………………………………………231  

    前言
    前言 壯族是我國人口*多的少數民族,擁有豐富多彩的民俗文化。隨著我國對外開放程度的提高,中國文化“走出去”的進程也在加快,在這個進程中,壯族文化也隨著英譯、泰譯、越譯等方式逐步走出國門,為越來越多的外國人所熟知。目前,與壯族文化相關的翻譯作品與對外宣傳資料越來越多。在國外,翻譯過壯族文化相關作品或用英文著作介紹過壯族的學者,主要有民族志譯者賀大衛(David Holm)、白荷婷(Katherine Palmer Katekaup)、傑費裡·巴洛(Jeffrey G Barlow)等,在國內主要有廣西民族大學金麗、周艷鮮,百色學院韓家權、周秀苗、陸蓮枝等的團隊對壯族文化進行英譯,總體來說,這些壯族文化外譯作品都質量精良。而在外宣翻譯資料方面,除了在一些官方網站上有部分零散的介紹外,大部分資料分布在壯族地區各地的博物館和部分景區中。這些作品與相關資料是外國友人了解壯族的重要資料,在促進壯族文化“走出去”的過程中發揮了重要的作用。 筆者在拜讀前人的譯著以及在博物館參觀的過程中,對壯族民俗文化的翻譯產生了濃厚的興趣,也曾和團隊成員赴壯族部分地區進行深入調研,進一步了解壯族民俗文化。在欣賞譯者們譯文的同時,也發現了譯文中存在的一些問題。出於對壯族民俗文化以及翻譯實踐的興趣,本著推介壯族民俗文化的目的,筆者撰寫了本書,對壯族民俗文化的翻譯情況做了細致的文獻綜述,也對壯族民俗文化的對外傳播情況做了較為全面的論述,懷著對前人的敬意,對一些經典譯例進行了賞析。針對壯族民俗文化翻譯,本書提出應以“一帶一路”為契機,反思過往譯介與傳播中的得失,通過中外譯者合作與壯族文化外譯的跨學科發展,結合文化旅遊發展,構建壯族民俗文化的國際話語體繫,傳播壯族民俗文化,增強民族自信。 本書由十四章構成,第*章主要對民俗文化與翻譯相關的概念進行界定,第二章主要論述跨文化語境以及與壯族民俗文化翻譯相關的譯者、譯者跨文化意識等問題, 第三章主要論述的是翻譯技巧在壯族民俗文化翻譯中的運用,第四章至第十一章從花山文化、銅鼓文化、飲食文化、服飾文化、節慶文化、人生禮俗文化、民間信仰文化、民間藝術文化等方面對壯族民俗文化翻譯展開研究,從不同方面對部分譯例進行了賞析, 對於部分譯例,提出了優化翻譯的辦法,第十二章和第十三章將壯族民俗文化翻譯放到旅遊業發展以及“一帶一路”倡議背景下去論述,探討在旅遊業發展和“一帶一路”建設中壯族民俗文化翻譯的現狀和發展前景,第十四章對壯族民俗文化翻譯的未來進行了展望。 筆者希望本書能夠為對壯族民俗文化翻譯感興趣的讀者提供一些有用的觀點和資料。然而囿於作者學識不足以及翻譯經驗不夠豐富等原因,書中的錯漏在所難免, 懇請有關專家、學者和廣大讀者不吝指正! 作者2020 年夏

    前言 壯族是我國人口*多的少數民族,擁有豐富多彩的民俗文化。隨著我國對外開放程度的提高,中國文化“走出去”的進程也在加快,在這個進程中,壯族文化也隨著英譯、泰譯、越譯等方式逐步走出國門,為越來越多的外國人所熟知。目前,與壯族文化相關的翻譯作品與對外宣傳資料越來越多。在國外,翻譯過壯族文化相關作品或用英文著作介紹過壯族的學者,主要有民族志譯者賀大衛(David Holm)、白荷婷(Katherine Palmer Katekaup)、傑費裡·巴洛(Jeffrey G Barlow)等,在國內主要有廣西民族大學金麗、周艷鮮,百色學院韓家權、周秀苗、陸蓮枝等的團隊對壯族文化進行英譯,總體來說,這些壯族文化外譯作品都質量精良。而在外宣翻譯資料方面,除了在一些官方網站上有部分零散的介紹外,大部分資料分布在壯族地區各地的博物館和部分景區中。這些作品與相關資料是外國友人了解壯族的重要資料,在促進壯族文化“走出去”的過程中發揮了重要的作用。 筆者在拜讀前人的譯著以及在博物館參觀的過程中,對壯族民俗文化的翻譯產生了濃厚的興趣,也曾和團隊成員赴壯族部分地區進行深入調研,進一步了解壯族民俗文化。在欣賞譯者們譯文的同時,也發現了譯文中存在的一些問題。出於對壯族民俗文化以及翻譯實踐的興趣,本著推介壯族民俗文化的目的,筆者撰寫了本書,對壯族民俗文化的翻譯情況做了細致的文獻綜述,也對壯族民俗文化的對外傳播情況做了較為全面的論述,懷著對前人的敬意,對一些經典譯例進行了賞析。針對壯族民俗文化翻譯,本書提出應以“一帶一路”為契機,反思過往譯介與傳播中的得失,通過中外譯者合作與壯族文化外譯的跨學科發展,結合文化旅遊發展,構建壯族民俗文化的國際話語體繫,傳播壯族民俗文化,增強民族自信。 本書由十四章構成,第*章主要對民俗文化與翻譯相關的概念進行界定,第二章主要論述跨文化語境以及與壯族民俗文化翻譯相關的譯者、譯者跨文化意識等問題, 第三章主要論述的是翻譯技巧在壯族民俗文化翻譯中的運用,第四章至第十一章從花山文化、銅鼓文化、飲食文化、服飾文化、節慶文化、人生禮俗文化、民間信仰文化、民間藝術文化等方面對壯族民俗文化翻譯展開研究,從不同方面對部分譯例進行了賞析, 對於部分譯例,提出了優化翻譯的辦法,第十二章和第十三章將壯族民俗文化翻譯放到旅遊業發展以及“一帶一路”倡議背景下去論述,探討在旅遊業發展和“一帶一路”建設中壯族民俗文化翻譯的現狀和發展前景,第十四章對壯族民俗文化翻譯的未來進行了展望。 筆者希望本書能夠為對壯族民俗文化翻譯感興趣的讀者提供一些有用的觀點和資料。然而囿於作者學識不足以及翻譯經驗不夠豐富等原因,書中的錯漏在所難免, 懇請有關專家、學者和廣大讀者不吝指正! 作者2020 年夏



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部