[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 當代中國翻譯考察(1966-1976)
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    176-256
    【優惠價】
    110-160
    【作者】 李晶 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  翻譯 
    【出版社】南開大學出版社 
    【ISBN】9787310029945
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:大32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787310029945
    作者:李晶

    出版社:南開大學出版社
    出版時間:2008年09月 

        
        
    "

    內容簡介
    本書借助了翻譯研究學派的理論,將翻譯研究的領域從語言學領域擴大到文化領域,對當代中國1966-1976這一特殊歷史時期的翻譯史進行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關於翻譯受到意識形態制約的理論。但作者並沒有僅僅停留在理論的應上,而是更前進了一步,研究了翻譯與意識形態的互動,特別是翻譯對意識形態的反作用。全書的亮點即在於,完善和發展了勒菲弗爾的理論,更清晰地勾畫出了翻譯與意識形態之間的關繫,說明了這種關繫的本質以及翻譯在人類發展史中的作用。歷史清楚表明,翻譯不僅僅是主流意識形態的奴僕,為其服務並受其利用;翻譯還可以通過引進外來的思想和文化,對主流意識形態加以改造,進行限制,甚至可以制造輿論,推動對主流意識形態的顛覆。翻譯的政治不等於現實的政治。作者通過研究明確地揭示了這一點,這是本書的重要理論探索。
    作者簡介
    李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生畢業,南開大學英語語言文學翻譯方向博士,天津外國語學院英語專業副教授、碩士生導師。發表論文主要包括:《直譯·意譯·形似·神似——(湯姆叔叔的小屋)兩譯文對比賞析》、《美國翻譯理論與教學的新發展》、《翻譯與意識形
    目錄
    章緒論
    節 “文革”翻譯史研究緣起
    1.1.1 “文革”翻譯史的時間界定
    1.1.2 “文革”時期中國翻譯的總體特征
    第二節 “文革”時期中國翻譯的研究現狀
    1.2.1文獻綜述
    1.2.2文獻總結
    第三節研究意義與研究方法
    1.3.1研究意義
    1.3.2研究方法
    第二章 “文革”時期中國翻譯概貌
    節翻譯活動的語境變量
    2.1.1政治局勢
    2.1.2外交格局章緒論
    節 “文革”翻譯史研究緣起
    1.1.1 “文革”翻譯史的時間界定
    1.1.2 “文革”時期中國翻譯的總體特征
    第二節 “文革”時期中國翻譯的研究現狀
    1.2.1文獻綜述
    1.2.2文獻總結
    第三節研究意義與研究方法
    1.3.1研究意義
    1.3.2研究方法
    第二章 “文革”時期中國翻譯概貌
    節翻譯活動的語境變量
    2.1.1政治局勢
    2.1.2外交格局
    2.1.3文藝動向
    第二節翻譯出版的總體狀況
    2.2.1整體趨勢
    2.2.2外譯中出版趨勢
    2.2.3 中譯外出版趨勢
    第三節翻譯活動的趨勢特點
    2.3.1對內譯介
    2.3.2對外譯介
    第三章 “文革”時期中國翻譯的“人本”研究
    節翻譯的委托和組織者——“贊助人”
    3.1.1贊助人與主流政治意識形態
    3.1.2贊助人的作用
    第二節翻譯的主體——“譯者”
    3.2.1 誰為“譯者”?
    3.2.2 目標文本建構過程中的譯者主體性
    3.2.3譯者與主流政治意識形態和贊助人之間的
    權力關繫
    第三節翻譯的目標受眾——“讀者”
    3.3.1特殊年代的讀者
    3.3.2 沒有空白——翻譯與地下讀書運動
    3.3.3讀者的解讀:禁書年代裡的“審美偷渡’,和“心靈反叛”
    第四章 “文革”政治話語霸權下的譯本特色——翻譯的文本變量考察
    節譯本選擇
    4.1.1外譯中作品的主要內容及譯介動機
    4.1.2中譯外作品的主要內容及譯介動機
    第二節翻譯策略
    4.2.1文本的翻譯形式
    4.2.2譯文的遣詞造句
    4.2.3加注和刪改
    4.2.4集體翻譯與特殊署名
    第三節譯作評論
    4.3.1譯本的政治化解讀
    4.3.2工農兵對文學譯本的闡釋
    第五章 “翻譯的政治”——“文革”時期中國翻譯的“本性”探索
    節翻譯的政治與現實的政治
    5.1.1 “翻譯的政治”
    5.1.2翻譯的政治與現實政治的“重合”
    ……
    第六章結語
    附錄1“文革”時期典型譯本掃描圖
    附錄21966年至1976年出版翻譯著作概況統計分析
    參考文獻
    後記
    作者簡介
    在線試讀
    章緒論
    節 “文革”翻譯史研究緣起
    1.1.1 “文革”翻譯史的時間界定
    本書中的“文革’時期”是指1966年至1976年“文化大革命”的十年。中國共產黨第十一屆中央委員會第六次全體會議1981年6月27日一致通過的《中國共產黨中央委員會關於建國以來黨的若干歷史問題的決議》第(19)條明確了“文化大革命”的時間是“1966年5月至1976年10月”。據此,本書研究的時問範疇即以“文革”這一政治事件的起止年份為界。
    ……


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部