內容簡介
本書借助了翻譯研究學派的理論,將翻譯研究的領域從語言學領域擴大到文化領域,對當代中國1966-1976這一特殊歷史時期的翻譯史進行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關於翻譯受到意識形態制約的理論。但作者並沒有僅僅停留在理論的應上,而是更前進了一步,研究了翻譯與意識形態的互動,特別是翻譯對意識形態的反作用。全書的亮點即在於,完善和發展了勒菲弗爾的理論,更清晰地勾畫出了翻譯與意識形態之間的關繫,說明了這種關繫的本質以及翻譯在人類發展史中的作用。歷史清楚表明,翻譯不僅僅是主流意識形態的奴僕,為其服務並受其利用;翻譯還可以通過引進外來的思想和文化,對主流意識形態加以改造,進行限制,甚至可以制造輿論,推動對主流意識形態的顛覆。翻譯的政治不等於現實的政治。作者通過研究明確地揭示了這一點,這是本書的重要理論探索。