內容簡介
語文學範式的譯學研究具有神秘主義色彩,沒有給我們帶繫數繫統的譯學理論;結構主義語言理論幫助人們從本質上認識到翻譯活動成為可能的語言學基礎;而解構主義抱著否定與反思的批判精神,指出了結構主義的缺陷,促進了翻譯研究化發展。然而,解構主義翻譯研究範式不僅缺乏理性精神,而且缺乏實踐指向,不針對任何具體文本的研究,因此不具有方法論的意義。
建構主義的翻譯學旨在返回翻譯本體,重建翻譯本體論的知識體繫;對一繫列基本問題進行重新思考並指出:構建的翻譯學的哲學基礎是實踐哲學,認識論基礎是廣大認識論,理民生基礎是交往理性,真理是共識性真理,語言學基礎是言語行為理論。因此,建構主義翻譯學的研究範式具有不同於以往的特點,主要表現在開放性、實踐性、社會性和“主干清豐富”的研究模式等方面。
本書主要介紹了關於翻譯學的學科學思考、對已有幾種翻譯研究範式的反思與批評、建構主義翻譯學之知識基礎、建構主義的翻譯學、翻譯倫理學等。
建構主義的翻譯學旨在返回翻譯本體,重建翻譯本體論的知識體繫;對一繫列基本問題進行重新思考並指出:構建的翻譯學的哲學基礎是實踐哲學,認識論基礎是廣大認識論,理民生基礎是交往理性,真理是共識性真理,語言學基礎是言語行為理論。因此,建構主義翻譯學的研究範式具有不同於以往的特點,主要表現在開放性、實踐性、社會性和“主干清豐富”的研究模式等方面。
本書主要介紹了關於翻譯學的學科學思考、對已有幾種翻譯研究範式的反思與批評、建構主義翻譯學之知識基礎、建構主義的翻譯學、翻譯倫理學等。