內容簡介
前一中譯本的譯者張旭春文筆生動,善於整合意譯,在十多年前沒有網絡搜索、身體理論也是初進大陸學界的情況下,譯文質量已屬難得。目前這個譯本,每字每句都核對過原譯本,奧尼爾修改的且不論(改寫甚至重寫的大約30%,越往後的章節比重越大),旭春兄對我自己譯文的更正,至少與我對他譯文的改動一樣多。遺憾的是前一種更正現在的讀者已經看不到了,這是必須申明的,我必須為此感謝先行者。有些地方我出於“社會學學科本位”(一個或許會讓奧尼爾本人很惱火的說法),謹守我所認為的專業術語,也許反而不能達到原譯本文字上的流暢或雅致。