內容簡介
本書首章扼要地追溯了藏民族翻譯發展的歷程,宏觀地論述了“與科技術語有關的翻譯標準及原則”,既提綱挈領,又以較高的視角圍繞科技翻譯的原則展開闡述;將其置於特定的框架中加以考察,勾勒出了整個框圖。第二章作者的筆力主要用來分析藏譯理論進行了梳理,交代得頗為清晰了然。第三章,針對科技翻譯實踐中的問題,應采取什麼手段、方法作了較為細致的分析。科技術語具有術語的一般特征,它們通常具有單義性,具有較強的專業性,所指清清楚楚,沒有含糊的餘地。這就要求術語必須排除模稜兩可的可能性,一般不帶有文化色彩。書中輔助以精當的例析,信息較密集,研讀之後,令人產生一種思考、感悟和充實。另外科技翻譯中涉及的數字、單位名稱以及縮略語很多,但是,我們往往看到翻譯不簡練、目的語不規範;新詞術語、新概念的翻譯比較混亂,不能取得統一。作者專門列出了第四章,著重研討了數學的翻譯及其注意的問題。後一章重點討論了科技文獻的翻譯。一般認為科技語篇具有嚴謹、簡潔、精煉、客觀等特點,需要譯者針對科技文獻和詞語內涵把握好適應這種文體的翻譯方法。本書後附有數理可觀的藏漢文參考書目,這不僅是作者鑽研及撰寫時參閱使用的,而且對讀者也是有益的補充;多篇附錄也頗實用,並且多數是漢藏或漢藏英對譯。