[推薦序]
蔣定之
江蘇省政協主席、黨組書記,中國銀監會前副主席
經過全球的共同努力,2008 年金融危機中※為艱難的時期已漸漸遠去,而與此相伴隨的是,對於這場危機的反思纔剛剛開始。其中,關於大而不倒的相關問題成為全球金融界關注的重要課題,直接引發了不少理論的深層思考與現實的改革舉措。
金融連接著國民經濟各部門,在經濟體繫中占有獨特而重要的地位,小平同志一直強調:“金融很重要,是現代經濟的核心。金融搞好了,一著棋活,全盤皆活。”美國的此次金融危機,從另一個角度印證了小平同志這個判斷的高瞻遠矚。中國金融業在亞洲金融危機和此次金融危機中迥異的表現,同樣印證了小平同志對金融業巨大影響力的深刻洞察。在亞洲金融危機時期,因為歷史積累的沉重包袱和體制機制的弊端,當時中國的銀行業一直被視為是“技術上破產”,直接制約了當時應對危機的種種舉措的落實。而在此次金融危機來襲時,在黨中央國務院的正確領導下,中國銀行業經歷了大規模的重組改造,公司治理機制和內部管理水平顯著提高,主要財務指標可以說處於改革開放以來※為健康的水平,這就為中國應對危機提供了良好的金融基礎。正是因為有了較為健康的財務狀況,中國的銀行體繫纔能在危機中表現穩健,同時也能夠有效貫徹落實黨中央國務院關於應對危機擴大內需的一繫列政策舉措,為中國應對危機提供了有利的金融支持。
過去幾年的金融實踐表明,與國際經驗相比,中國的金融業既不必盲目自卑,也不能盲目自大。事實證明,中國的銀行業同樣可以創造驕人的業績,積累有價值的探索經驗;但同時,在許多領域中國銀行業依然有很大的改進空間。發達國家的金融業對於此次危機的反思有許多合理的成分,同樣值得我們深入參考和借鋻,對大而不倒現像的思考就是其中一個重要組成部分。
從2008年美國次貸危機的演變過程來看,通過同業及其他行業的傳導,大型金融機構的破產會產生巨大的外部效應。監管當局從穩定金融業、保護存款人和投資人廣泛利益的角度出發,往往對大型金融機構破產所帶來的蝴蝶效應持十分審慎的態度,因此會在一定程度上產生大而不倒的狀況。這將帶來兩個後果,一方面,從大而不倒的內在邏輯看,一旦對一家金融機構實施了救助,那麼救助規模更大的機構也就自然成為選擇,於是政府在無形中鼓勵了數量更多、層次更深的風險經營行為,因為金融機構不僅可以據此獲得巨額收益,而且通過自身規模的擴大,可以博取更多獲得救助的籌碼;另一方面,政府的救助行為將給普通大眾帶來強烈的信號,這種隱性擔保極可能刺激針對這些機構或相關金融產品的投資,危機再次出現時,政府所面臨的救助壓力也將更大,否則預期的覆滅往往會帶來更為嚴重的損害。
因此,單從理論角度看,考慮到控制金融業的道德風險,大而不倒的救助策略應深刻反思。然而,現實往往比抽像的邏輯復雜得多,在道德風險與經濟崩潰之間,政府往往優先選擇前者。回顧歷史,此次發端於美國的金融危機所表現出的大而不倒不乏淵源,比如,1984 年美聯儲和聯邦存款保險公司聯手救助大陸銀行、1985年英格蘭銀行挽救約翰曼特利銀行家公司(JMB)、1994年法國政府撥款救助裡昂信貸銀行、1998年美聯儲拯救長期資本管理公司、日本政府曾長期實行拒絕金融機構破產方針,等等。
當然,隨著時間的推移,政府救助也表現出不同的特點,甚至曾有控制這種趨勢的嘗試。美國前財政部長保爾森※初制定救市政策時有三個主要原則:流動性可救;政府不可直接購買而隻能輔助交易;公司持有者不能從救助中獲益。這就解釋了保爾森為什麼決定挽救貝爾斯登卻放棄雷曼兄弟。當雷曼兄弟融資無望時,巴克萊銀行曾試圖進行收購,卻被英國監管部門堅決制止。在此期間,美國政府並沒有為促成交易而作出任何努力,一切均因雷曼資本金不足,首先就不符合流動性可救原則。但隨後形勢的發展大大超越了保爾森和美國的金融決策者所能預見和控制的範圍,他※終不得不放棄這些原則,美國聯邦政府也隨即在危機中變身為大而不倒的忠實踐行者:先後斥資400救助房利美和房地美、針對全美大型金融機構推出700救市計劃、撥款2000救助美國國際集團(AIG),甚至為三大汽車巨頭提供80融資,等等。
如此看來,大而不倒似乎成了一種無法擺脫的魔咒,那麼事實果真如此嗎?安德魯·羅斯·索爾金的這本書為我們提供了大量第1手的資料線索,可供我們在思考這個重大問題時作參考。
實際上,大量的國際金融監管實例表明,大而不倒是一個不囿於監管部門的多維問題,在某種程度上說,它是整體經濟、金融健康度的一種綜合反映,既受金融業自身監管水平的影響,更受到其他各經濟部門的運行狀況,以及一繫列特定的決策約束條件的影響。2008年美國金融危機中的一繫列案例,給我們提供了一個很好的觀察窗口。
2009 年10月,《大而不倒》在美國出版發行,引起廣泛關注,很快就登上了亞馬遜財經類暢銷書榜首。投資家巴菲特曾專程為本書制作了一張巨幅海報送給作者,並多次在公開講演中稱贊“這是一本很棒的書”。他還在致股東的公開信中專門提到了本書,不少海內外的金融界人士,都通過閱讀這本書促進自己對於大而不倒問題的反思。
通讀全書可以發現,這本書之所以能夠在有關金融危機的書籍中脫穎而出並引起廣泛關注,是因為這本書中的內容既不同於那些哀鴻遍野、危言聳聽的灰色論調,也不同於那些艱澀難懂、嚴肅刻板的專業分析,這本書側重於對歷史事件的生動還原。當然,可以看出本書中對不少重大金融問題的判斷,也難免受到金融危機恐慌氣氛的影響而顯得有些。不過,瑕不掩瑜,這些並不影響本書成為一本值得一讀,並且促使我們反思的關於金融危機的參考。
我們經歷的2008年金融危機告訴全世界:金融動蕩無域界,一場嚴重的危機可同時引起重大的金融經濟損失;金融動蕩無國界,在全球化的今天,主要國家在危機蔓延中無一幸免。《大而不倒》為人們展現了大量的第1手實例,有助於我們進一步展開對這個問題的思考。我想,本書中文版的出版也可以像英文版的出版一樣,帶給讀者有益的啟迪,同時我也希望中國的銀行業以高度的使命感和責任感,在充分借鋻國際經驗教訓的基礎上,逐步探索出一條有國際視野、適應中國國情的繫統性風險監管和宏觀審慎監管的監管之路,為中國金融業的健康發展、為中國經濟的崛起作出應有的貢獻。
巴曙松教授主持和組織了《大而不倒》的翻譯,並邀請我為該書中文版作序,閱讀之後,有了些初步的思考,姑且作為這本書的序言吧。
[譯者序]
巴曙松
中國銀行業協會首席經濟學家,香港交易所首席中國經濟學家
在美國經濟剛剛在百年一遇的金融危機衝擊下稍稍喘定之際,反思金融體繫缺陷、完善金融監管、號稱是大蕭條以來力度※大的美國金融監管體繫改革全面展開。在繁復的美國金融改革方案中,針對大而不倒問題的監管調整,可以說是※為引人注目的。
他山之石,可以攻玉。美國針對大而不倒問題所進行的一繫列金融改革舉措,不僅會深刻影響美國的金融市場格局和監管體繫發展,同時也必然會影響到全球金融監管的走向。從中國金融市場的情況看,如何防範中國金融市場中的大而不倒問題,同樣成了一個值得深入研究的重要課題。
因此,要想把握正在展開的針對大而不倒問題的一繫列金融改革及其影響,我們首先需要深入了解大而不倒問題的起源,以及在金融危機時期這一問題是如何顯著暴露並對全球金融市場形成顯著衝擊的。即使重點是要分析中國金融體繫中可能存在的大而不倒問題,同樣需要對美國的大而不倒問題形成演變的脈絡做一個繫統的梳理。
正是出於這個原因,我們組織翻譯了這本《大而不倒》,希望它可以在一定程度上發揮這樣的作用。同時,在對待金融問題的研究上,從個人偏好來說,我更願意研究真實的歷史和來自第1線的金融市場波動,樂於從記錄真實歷史的第1手資料中去分析問題、探究真相,因為這樣得來的結論更貼近真實的市場。在大而不倒問題上,這本書通過生動的語言和大量第1手的素材,把金融危機在美國上演的情景做了還原,可以提供給讀者一份切近危機真實狀況的觀察資料。
從美國金融市場的演變歷程看,可以說,華爾街是座從來不缺少觀眾的舞臺。那裡日復一日、年復一年地不斷上演著各種喜劇和悲劇,然而臺前幕後卻似乎籠罩著一層神秘的霧靄,讓局外人產生距離感,看得熱鬧卻不真切。當2008年這場席卷全球的金融危機從華爾街蔓延開來,迅速擴散到世界各個國家和地區時,人們的目光再次聚焦到了引發金融海嘯的震源:華爾街。
在這次危機中,眾多華爾街百年老店均遭重創,有的甚至毀於一旦,美聯儲和美國財政部等機構對局面也失去了應有的控制力,在金融海嘯巨大的旋渦中無所適從。他們實際經歷的困境的來龍去脈究竟是怎樣的?當局者的內心又經受了怎樣的煎熬?安德魯·羅斯·索爾金先生通過本書為讀者展現了美國金融市場從經歷危機旋渦到掙扎自救的故事。
習慣於被仰視、被學習的華爾街,這一次成了席卷全球的金融危機的直接導火索。是什麼讓那麼多以風險管理為職業的金融家放棄了基本的風險管理原則與底線?是什麼動力在推動這些金融家越來越遠離實體經濟運行,而把金融交易推向賭博的方向?是什麼原因使得美國的監管者在如此大規模的金融危機即將爆發時依然視而不見,危機爆發後無力回天?華爾街發展歷史上那些構築這個金融中心基石的責任感、使命感和對市場的敬畏感都到哪裡去了?《大而不倒》一書可以說是從特定的視角記錄了這場危機演進的過程,並對我們的這些疑惑提供了一些思考的素材。
索爾金先生是《紐約時報》首席記者及專欄作家,其寫作風格頗有特色,對事實的描述和對節奏的把握頗有功底,文字流暢,但是翻譯起來卻有不小的難度。本書的翻譯由我主持,並且由我和陳劍分工來擔任全書的校訂工作,陳劍博士作為主要的協調人,協助我做了大量的協調和統稿工作。除了我和陳劍博士以外,張阿斌、李明達、韋勇鳳、唐紅、惠博、杜婧、彭茜、覃川桃、孫興亮等共同參與了初稿的翻譯。初譯工作從2010年1月底開始,到3月初完成初稿。為提高翻譯質量,我們又花了兩個多月的時間對譯稿進行了多次交叉校對,幾易其稿,希望能通過更為細致的工作來彌補自身水平的不足。當然,翻譯中的不足和錯誤也在所難免,歡迎各位讀者批評。
特別需要感謝的是,蔣定之先生專門為本書中文版作序,索爾金先生也專門為中文版的出版起草了序言,湛廬文化的編輯們為該書的出版付出了大量努力,在此一並致謝。
在一個信息總量不斷增長、傳播速度不斷加快、傳播網絡不斷擴張的時代,翻譯工作似乎越來越變成一種費力不討好的工作,但從個人體會看,之所以堅持每年選擇一兩本有代表性的、有借鋻意義的著作進行翻譯,一方面是督促自己跟蹤閱讀,也促使自己能有更多機會與研究生一起討論、學習和溝通,另外這也是一種基礎性的工作,通過介紹一些有參考價值的著作給中文讀者,也可以更好地開拓視野,增進對全球金融市場動向的了解和把握。我想,這種及時動態的對全球金融市場的把握,是正處於改革和發展關鍵階段的中國金融市場十分需要的,這也正是支持我們堅持做一些翻譯的力量所在。