●1 引言
1.1 選題緣由
1.2 研究對像的界定
1.3 研究方法
1.4 研究現狀
1.5 本書結構
2 理論框架介紹
2.1 篇章語用學基礎理論
2.2 德國功能翻譯理論
2.3 跨文化研究理論
3 《論語》、譯本及自建漢德雙語語料庫描述
3.1 《淪語》概述
3.2 衛禮賢及其《論語》譯本
3.3 《論語》其他澤本
3.4 《論語》漢德平行語料庫
3.5 本章小結
4 《論語》衛禮賢譯本的跨文化性與翻譯策略
4.1 《論語》衛禮賢譯本的跨文化性
4.2 《論語》衛禮賢譯本的翻譯策略
4.3 本章小結
5 《論語》衛禮賢譯本中國文化特色概念翻譯分析
5.1 仁
5.2 義
5.3 禮
5.4 德
5.5 孝、悌
5.6 忠
5.7 道
5.8 君子
5.9 本章小結
6 結束語與展望
6.1 本書內容概述
6.2 研究結論
7 參考文獻
內容簡介
本書選取德國漢學家衛禮賢的《論語》德譯本為研究對像,以篇章語言學、德國功能翻譯理論和跨文化研究理論為指導,采用自建《論語》漢德雙語平行語料庫,借助計算機軟件對《論語》衛禮賢德語譯本進行繫統的跨文化研究,分析在翻譯過程中跨文化性對衛禮賢譯者身份的影響,探討其翻譯方法和策略。 本書自建平行語料庫來支撐文本語句的研究,這在德漢翻譯領域屬開拓性研究,特別是重點研究了“仁”“義”“禮”“德”“孝”“忠”“道”“君子”等概念,通過語料庫的數據來詳細分析、求證和闡述,結論更為客觀、科學。