●前言
Unit 1 口譯簡介
口譯主題:日常生活對話
Unit 2 公眾演講技巧
口譯主題:禮儀祝詞
Unit 3 意義聽辨
口譯主題:體育
Unit 4 記憶技巧(1)
口譯主題:旅遊
Unit 5 記憶技巧(2)
口譯主題:教育
Unit 6 筆記技巧(1)
口譯主題:科學技術
Unit 7 筆記技巧(2)
口譯主題:社會與家庭
Unit 8 語言轉換(1)
口譯主題:外交政策
Unit 9 語言轉換(2)
口譯主題:國際關繫與熱點問題
Unit 10 數字口譯(1)
口譯主題:經濟
Unit 11 數字口譯(2)
口譯主題:外貿
Unit 12 跨文化交際技能(1)
口譯主題:文化
Unit 13 跨文化交際技能(2)
口譯主題:民族與宗教
Unit 14 綜述技巧(1)
口譯主題:港澳臺事務
Unit 15 綜述技巧(2)
口譯主題:環境保護
Unit 16 應急策略
口譯主題:醫療與公共衛生
UnIt 17 譯前準備(1)
口譯主題:政治
Unit 18 譯前準備(2)
口譯主題:金融
參考文獻
內容簡介
《英漢口譯教程(附光盤高等學校英語專業繫列教材)》是四川大學外國語學院重量精品課程“英漢口譯”課程體繫的組成部分,體現了教學團隊多年的口譯教學理念與教學方法,旨在幫助英語專業高年級學生、翻譯專業本科學生以及具有相當英語水平的口譯學習者學習和掌握英漢、漢英交替傳譯的技巧,並逐步提高口譯實戰能力。全書共1,具有以下特點:繫統訓練口譯技能:遵循由易到難的原則,全面介紹了包括公眾演講、意義聽辨、筆記、語言轉換、跨文化交際等在內的各種口譯技能,並力求做到技能與各類型訓練話題的緊密結合。訓練材料真實多樣:全書話題廣泛,涵蓋了口譯實踐中常見的多個主題,內容兼顧經典性與時效性;提供大量口譯現場錄音材料,保證口譯訓練的真實性。注重譯前準備環節:在口譯訓練之前特別設置“譯前準備”,更符合口譯實戰特點,有利於培養學習者養成課前和譯前準備的習慣。