●章 緒論
節 關於本項課題研究
第二節 華茲生《史記》英譯本的國內外研究現狀
第三節 理論依據和研究方法
第四節 各章節主要內容簡介
第二章 《史記》西遊記
節 沙畹的《史記》法譯
第二節 華茲生的《史記》英譯
第三節 倪豪士團隊的《史記》英譯
第四節 小結
第三章 華茲生與《史記》
節 哥倫比亞大學的早期求學經歷
第二節 華茲生在日本的留學經歷
第三節 華茲生《史記》英譯出版的三階段和主要參考文獻
第四節 華茲生《史記》英譯本的特征和定位
第四章 翻譯詩學
節 翻譯詩學研究述評
第二節 翻譯詩學理論預設框架
第五章 翻譯詩學生成策略
節 什麼是翻譯詩學生成策略
第二節 翻譯詩學生成策略的研究思路
第三節 翻譯詩學生成形勢中的翻譯詩學生成要素趨向合力
第六章 華茲生英譯《史記》的翻譯詩學生成策略實施方案
節 原文素的舍棄與修補
第二節 原文素與譯人語詩素的選擇與並置
第七章 獨角麒麟獸:華茲生英譯《史記》的翻譯詩學生成
節 華茲生《史記》譯文本詩學的自我實現
第二節 雜合翻譯詩學變體中顯現的翻譯詩學觀
參考文獻
內容簡介
本書用“翻譯詩學生成圖”的形式繪制出涵括翻譯詩學的研究對像、生成要素和生成過程的理論雛形,在此基礎上對美國漢學家華茲生的文學性《史記》英譯本做了深入的翻譯詩學生成分析。書中闡述了華茲生將原文素融入譯入語詩學語境的翻譯策略,分析層次豐富,譯例詳實,從理論和文本兩方面描述和鋻賞了華茲生《史記》英譯翻譯詩學變體的雜合性。在學術譯的漢學翻譯領域,華茲生樹立了一個吸引英語世界大眾讀者閱讀中國歷史經典的翻譯大師榜樣,其翻譯詩學觀對中國典籍文學性翻譯的發展無疑具有標杆價值。本書提煉了華茲生《史記》英譯折射出的對翻譯詩學生成要素的基本態度,將其翻譯詩學生成達到的藝術境界概括為“異中求同、同中存異”的翻譯詩學觀,強調了源語和譯入語彼此文化、語言的民族性通過翻譯詩學生成實現融洽共存。本書在理論範疇探索了翻譯詩學的研究空間,又以細致的文本剖析展示並闡釋了翻譯詩學生成創造的新價值,充分肯定了翻譯詩學為總體......