● 引言
章 西風化雨:英美漢學家的《聊齋志異》譯介
節 “媒、訛、化”與翟理斯《聊齋志異》英譯
第二節 《聊齋志異》“梅譯本”的得失及引發的思考
第三節 英國漢學家閔福德《聊齋志異》譯本的四個向度
第二章 故國情懷:華裔漢學家的《聊齋志異》譯介
節 作為女性戲劇表演者的邝如絲與其《聊齋志異》英譯
第二節 英國漢學家張心滄《聊齋志異》譯介發微
第三章 中西互看:英美聊齋學中的問題域
節 《聊齋志異》百年英譯中的問題域以及中國學者可能的介入路徑
第二節 19世紀西方漢學與《聊齋志異》研究中的若干爭議性問題推說
第四章 他鄉的知音:與美國漢學家對談《聊齋志異》
節 “喜人談鬼”:與美國漢學家蔡九迪對談漢學與《聊齋志異》
第二節 “雅愛搜神”:與美國漢學家宋賢德對談《聊齋志異》
第五章 影像中的聊齋:《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播
節 再度梅開:胡金銓聊齋題材電影《俠女》“走出去”成因探析
第二節 風流天下:聊齋題材電影《倩女幽魂》在英語世界
第三節 《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播之“紀念幣與煙卡”考釋
餘論
附錄
附錄一 美國漢學家蔡九迪《聊齋志異》研究繫列譯文及導讀
附錄二 美國翻譯家宋賢德聊齋全譯本序引譯文及導讀
附錄三 《聊齋志異》原篇與翟理斯、梅丹理與梅維恆、閔福德以及邝如絲選譯本篇目對照表
後記
內容簡介
本書以英美聊齋學為研究對像,采用漢學與國學雙向闡釋的研究思路,希冀促進中外聊齋學研究學術共同體的建構。一方面,由學理研判與譯本(文)本身出發,以比較文學與跨文化研究的視野,綜合考量譯介文本的移碼、譯風、意圖、性別觀、翻譯策略、注釋方式等;另一方面,延伸至聊齋相關評論、影像、圖像等此前被忽略的重要環節上。全書運用互證與對讀法,撚出若干問題域,使得不同層次與區間的文本之間形成強勁的話語對流,從而形成國學與漢學問批判性對話的格局。