![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![size="789x11"](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
本書分三個部分,共七個章節。章和第二章主要介紹俄羅斯法律語言學研究的歷史與現狀,並著重介紹俄羅斯學者對法律語言的定義及其在研究對像、任務及研究方法上的“俄羅斯“ 特色。第三章到第六章通過分析俄語法律術語研究的內容、目的、方法,依據俄語的特性和構詞特點,對俄語法律術語的來源和語義結構做了歸納,還對俄語法律術語中同義、多義和歧義現像產生的原因從歷時和共時角度進行了剖析,並對俄羅斯法律語言學者在俄漢、俄英等法律術語翻譯實踐中遇到的問題作了深入細致的探討。很後一章主要介紹俄羅斯法律語言學和法律術語研究在法律實踐中的應用示例。另加三個附錄以方便對俄語法律語言感興趣的讀者查詢相關研究資料。