●章 英漢語言中的語言、文化與翻譯
節 文化的概念特征
第二節 文化的構成及種類
第三節 文化與語言的關繫
第四節 翻譯與語言文化的關繫
第二章 中國與西方世界文化的對比
節 生活習俗方面的對比
第二節 思維模式的對比
第三節 世界觀與價值觀的對比
第四節 時間觀和空間觀的對比
第三章 中西方的文化對語言的影響
節 中英兩種語言的基本差異
第二節 中英兩種語言中習語的差異
第三節 相關的典故在英漢兩種語言中的異同
第四節 漢語流行語與中國英語
第四章 翻譯中文化翻譯基本理論
節 翻譯中文化翻譯的原則與實踐手段
第二節 翻譯過程中的標準法則
第三節 文化翻譯中譯者的能力要求
第五章 中西文化生活中的翻譯實踐
節 翻譯實踐中的地域文化翻譯
第二節 翻譯實踐中的宗教文化翻譯
第三節 翻譯實踐中的典故文化翻譯
第四節 翻譯實踐中的稱謂語文化翻譯
第五節 翻譯實踐中的名稱文化翻譯
第六章 翻譯實踐中語篇的跨文化翻譯
節 翻譯實踐中文學經典作品中的文化翻譯
第二節 翻譯實踐中廣告文體中的文化翻譯
第三節 翻譯實踐中影視字幕中的文化翻譯
第四節 翻譯實踐中政治文獻中的文化翻譯
參考文獻
內容簡介
由於英漢民族的風尚習俗,以及在宗教、地理、歷史和審美的情趣不同,它的語言表達與理解也就迥然不同。在優選化趨勢不斷深入的背景下,漢語的學習和使用者數量急劇增長,要想使中華文化的傳播範圍更加廣泛,就要從文化和翻譯層面下足功夫。本書主要從文化和翻譯兩個層面對英漢兩種語言進行對比性研究和分析,主要內容有語言、文化與翻譯之間的關繫,中西方之間文化的對比,中西方文化對語言的影響,文化翻譯的基礎理論,生活中相關文化內容的翻譯實踐,跨文化翻譯在語篇中的應用實踐。本書可供相關專業教師和學生閱讀,也可供對相關問題感興趣的相關人員參考閱讀。