| | | 武士道+菊與刀(增訂版)(共2冊) | 該商品所屬分類:其他分類 -> 圖書新品 | 【市場價】 | 446-646元 | 【優惠價】 | 279-404元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787533943240 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/11/35/13/201601111344036740.jpg)
-
出版社:浙江文藝
-
ISBN:9787533943240
-
作者:(日)新渡戶稻造|譯者:朱可人
-
出版日期:2016-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:其他
-
版次:1
-
印次:1
-
《武士道》已成為解讀日本民族精神的入門書,是新渡戶稻造於1899年在美國用英語寫作而成。 《武士道》一出版即在西方社會引起極大反響,短時間內被譯成日語、法語、德語、俄語、波蘭語、挪威語、波西米亞語、匈牙利語等多種語言譯本。此為朱可人翻譯版本。 新渡戶稻造將日本武士道同西方的騎士精神、基督教教義等主流思想進行類比,援引孔孟之道和***的哲學觀點,從義、勇、仁、禮、誠、名譽、忠義、克己等幾個層次展開論述,層層剖析,立體展現日本武士階層的行為準則及處世哲學,用“武士道”解釋了日本崛起的精神動力。 身為武士,腹中空空也不能表現出饑餓,否則是一種恥辱。刀匠不僅是工匠,還是富有天賦的藝術家,他的作坊就是他的殿堂。隻將平時認為值得交友的人,作為戰時的敵手。蔑視死亡是勇敢的行為,而在生比死*可怕時,敢於活下去纔是真正的勇敢。
-
由日本新渡戶稻造所著、朱可人翻譯的《武士道
》一書將武士道的歷史詳盡地介紹給讀者,在溝通東
西文化方面起到了巨大的作用。作者在本書中指出,
武士道的來源有三個:佛教、神道教和儒學。作者對
武士道的倫理和信條逐一進行了論述,內容包括:義
、勇、仁、禮、誠、名譽、忠義、智和克己。各個部
分在邏輯上都有流暢的連接。
-
**版序 增訂第十版序 一、作為道德體繫的武士道 二、武士道的起源 三、義——要正直,要公正 四、勇——敢作敢當的精神 五、仁——惻隱之心 六、禮——與喜悅者共喜悅 七、誠——諾言無需憑證 八、名譽 九、忠義 十、武士的教育與訓練 十一、克己 十二、自殺及復仇的制度 十三、刀——武士之魂 十四、婦女的教育及其地位 十五、武士道的影響 十六、武士道的處境 十七、武士道的未來 譯後記
-
武士道,如同它的像征——櫻花,是日本土生土
長的花朵。它不是歷史標本集裡一株干枯的古代美德
樣本,而是我們身邊富有力量與美感的鮮活對像。它
看不見摸不著,卻讓道德散發芬芳,至今仍強有力地
支配著我們的生活。雖然誕生並撫育武士道的社會環
境消失已久,但作為封建制度之子,武士道如遁入遠
方的星辰,照亮道德之路。在歐洲,伯克(①埃德蒙
·伯克(1729-1797),英國政治家,曾發表**演
講,闡述騎士精神之死。)先生曾就武士道的西方原
型騎士精神之死發表了**的感人頌詞。能夠用伯克
的母語(英語)來反思武士道,我衷心感到愉快。 說來可悲,由於缺乏關於遠東的知識,博學如喬
治·米勒博士,都不假思索地認為,在東方,從古至
今從未有過騎士精神或與其類似的制度。(①米勒:
《歷史哲學》(1853年第三版),第2卷,第2頁。)
不過,這樣的無知情有可原,因為在這位博士著作第
三版發行之際,佩裡艦隊司令正叩打日本鎖國主義的
大門。十幾年後,在日本封建制度彌留之際,卡爾·
馬克思在其《資本論》中強調研究封建主義社會政治
體制的優勢,指出封建主義在目前僅存於日本。這一
論述喚起了讀者的關注。我在此也想邀請西方歷史和
倫理研究者,以現代日本為背景來研究武士道。 對歐洲和日本的封建制度及武士道進行比較研究
,的確引人入勝,不過本書的目的不在深入探討這個
問題。我的寫作是為了闡明:**,武士道的起源和
背景;第二,武士道的特點和教義;第三,武士道對
民眾的影響;第四,武士道的持續性和永恆性。對第
一點,我僅作簡單而粗略的闡述,否則將把讀者引入
我國歷史的曲折小巷裡。對第二點的探討相對詳細,
因為**倫理學和比較性格學研究者們,可能會對我
們日本人的思維、行為方式尤其感興趣。其餘兩點將
作為第二點的推論進行闡發。 我粗略譯作“騎士精神”(①英文的Chivalry。 ——譯者)的這個日本詞,原義上要比騎士精神的內
涵豐富得多。Bu-shi-do(②Bu-shi-do:武士道的
英文翻譯。——譯者),即武士道,在字面上指武士
在日常生活和職業上須遵守的規範。用一句話概括,
就是“武士的戒律”,即與武士階層身份相匹配的義
務,後文我將沿用這一術語。另一方面,武士道與西
方概念界限分明,具有獨特的本土思維模式和性格特
點,應用時確應使用“武士道”這一術語,以彰顯這
一概念的獨特性。對於一些具有鮮明民族特色的詞,
即便*好的譯者也難以準確表達其意義,有時甚至難
保不出現一廂情願的錯譯:比如,誰能通過翻譯**
地表達出德語“(Gemtith”的意思?英語
的“gentleman”和法語的“gentilhomme”(③英
文中gentle表示溫和,man表示人;法文中gentil表
示表示溫和,homme表示人。——譯者),在語言上
極其接近,但誰又體察不到這兩個詞之間的差別呢?
(P008-011)
| | | | | |