●第一章 緒論
●1.1 “重譯世俗化”題義
●1.2 本論題研究目的和研究內容與方法
●1.2.1 選題緣由和研究目的
●1.2.1.1 翻譯研究的本質
●1.2.1.2 翻譯研究的轉向
●1.2.1.3 翻譯研究的趨勢
●1.2.2 研究對像的定位
●1.2.3 研究內容、研究範圍
●1.2.4 研究方法和論證過程、分析工具
●1.3 研究文獻回顧
●1.3.1 重譯描述的前研究
●1.3.1.1 重譯版本研究
●1.3.1.2 重譯類型研究
●1.3.1.3 重譯主體研究
●1.3.1.4 重譯價值研究
●1.3.1.5 譯本關繫研究
●1.3.2 重譯理論的前研究
●1.3.3 重譯應用的前研究
●1.4 本研究的理論支持......
內容簡介
劉桂蘭創作的《論重譯的世俗化》以文學重譯為研究對像,引入“世俗化”這一文化學概念對現代語境中的重譯文本的價值取向展開描寫和歸納,闡證翻譯文本生產過程中“合時”和“入世”的文本特點和價值取向。重譯事件本身和重譯文本是在主體作用下的既合乎時代又具有世事性的世俗化的主體能動取向和客觀集成趨向,是兩者的合力。重譯文本既受制於語言環境和社會文化的時空交織,又突顯出文本內外語言與文化的世俗化態勢,形成“文學譯”與“文化譯”的多形博弈互構。