●序
●Part I Texts
●Unit 1 Introduction to Interpreting
●Unit 2 Principles of Interpreting
●Unit 3 Requirements and Qualities of Interpreters
●Unit 4 Process and Problems of Interpreting
●Unit 5 Memory in Interpreting
●Unit 6 Encoding―Decoding
●Unit 7 Reproduction and RecOnstructiOn
●Unit 8 Acculturation in Interpreting
●Unit 9 Tourism Industry
●Unit 10 Appreciating and Maintaining National Culture
●Unit 11 Economy
●Unit 12 So Topics
●Unit 13 Business Negotiation
●Unit 14 Resources and Environment
●Unit 15 Academic Communication
●Unit 16 Human Rights
●Unit 17 Diplomatic Communication
●Unit 18 Unification of China......
內容簡介
口譯能力是衡量英語水平的一個重要指標,體現了英語學習者綜合素質和雙語表達能力。現階段外語教學偏重於常規的聽、說、讀、寫、譯,而對於口譯能力的培養關注不足,在課程開設、課程資源開發、教學模式探索以及教學效果評價等方面都需要改進。 為了適應外語專業的發展和社會對應用型外語人纔的需求,我們編寫了這本《英漢一漢英口譯教程》。 本書對口譯活動類型進行梳理,立足於典型覆蓋,話題涉及外交外事、國情民俗、歷史文化、社會生活、商貿談判、學術交流、技術合作、旅遊休閑等。的編排盡可能體現口譯能力的相關要素??理論知識、基本技能、詞彙語句、記憶反饋、句段練習、語篇練習,實現理論和技能相結合、語句和語篇相結合,體現難度和深度的自然延伸,提供口譯活動的典型範例和訓練指導。......