內容簡介
《**高等院校商務翻譯精品繫列教材:商務漢英翻譯(高職)》定位為初級程度,面向高職高專學生、成.人教育和遠程教育本科學生,當然也可供其他相關人士參考使用。《**高等院校商務翻譯精品繫列教材:商務漢英翻譯(高職)》可供每周2~3課時的課程使用一個學期。
這本教材在素材收集和例句編排中注意了多樣化,大部分例句采自這個或那個行業,但限於“大經貿”的範疇。
在例句的使用上遵循的一個實用原則是:講解部分引用難度稍微大一些的例句,而請讀者自己做的練習(包括每章前部的“先做題”和末尾的“看例句”部分),則其難度相對小一些。
教師在期末考試閱卷和平時批改作業的過程中經常發現,一個原本簡單的漢語句子,學生的譯法表現出令人感慨的多樣化。除了少部分屬於相互抄襲,又一少部分敷衍了事之外,大多數自己做的翻譯,真可謂一個人一個樣。這裡對不同譯文的打分和評論,是為了就學生漢譯英方面比較典型且普遍的問題作一些分析,同時就“漢譯英是怎麼一回事”提供一些感性認識的機會,也為示範**章解釋過的講解體例。
需要再次說明的是,本書所有的作為議論對像的譯文,均保持了筆者搜集時的“原生態”,包括語法錯誤、詞語誤用、拼寫錯誤、數詞用法、標點符號等。這麼做的目的與上面已經提到的一致,或者說是上述目標的一部分:剖析學生的常見問題,示範本書的講解體例,進一步印證前面一章闡述過的幾個觀點,以期對目標學生做一個中肯的“動員”,同時介紹一些相關的翻譯方......
"