![](http://img.alicdn.com/imgextra/i1/2455124912/O1CN01Lv6Bex1m9k4SYH3BP_!!2455124912-0-pixelsss.jpg)
品牌:華章 華章 產品名稱:地道英語即學即用(第1季·... ISBN編號:9787111647041 書名:地道英語即學即用(第1季·第2版) 地道英語即學即用(第1季·第2版) 作者:毅冰 作者地區:中國大陸 代碼:45 開本:32開 是否是套裝:否 出版社名稱:機械工業出版社 出版時間:2020-03
" 地道英語即學即用 第1季·第2版 作 者:毅冰 著 定 價:45 出 版 社:機械工業出版社 出版日期:2020年03月01日 頁 數:249 裝 幀:平裝 ISBN:9787111647041 ●前言 Chapter 1 001 poor和broke,真窮還是假窮 // 002 002 cheers, bottoms up, make a toast,哪個纔是干杯 // 002 003 CS是《反恐精英》遊戲嗎 // 003 004 Caesar salad跟凱撒有啥關繫 // 003 005 交通擁擠,不可用crowded來形容 // 004 006 濃茶,英文如何表達 // 004 007 bank holiday不是銀行假期 // 005 008 hot千萬別亂用,小心出大事 // 005 009 生意場上的double-talk // 006 010 報價過高的抱怨 // 007 011 pass out的兩種用法 // 007 012 firm things up跟穩固有關嗎 // 008 013 have time vs. have the time // 008 014 “Show a leg”是伸腿嗎 // 009 015 工作中的up in the air // 009 016 “長話短說”的英語表達 // 010 017 lump sum跟錢有關嗎 // 010 018 ship在貿易中,未必僅指海運 // 011 019 French fries(藷條)跟法國有什麼關繫 // 012 020 藷條、藷片,在英國和美國的抓狂差異 // 012 021 英文中的“說曹操,曹操到” // 012 022 庫存的表達問題 // 013 023 饑餓未必一定要hungry // 014 024 別把intentional看成international // 014 025 拜訪也可以stop by // 015 026 電話英語中多變的get // 015 027 A spur of the moment... // 016 028 Please help yourself並沒有那麼常用 // 017 029 be going nuts其實跟堅果沒有關繫 // 017 030 dress shirt無關連衣裙 // 018 Chapter 2 031 喋喋不休的“說教” // 020 032 “Knock yourself out”不是讓你把自己打出去 // 020 033 “Check it out”是結賬嗎 // 021 034 cut the cheese,跟奶酪可能風馬牛不相及 // 021 035 要區分incident和accident // 022 036 “去醫院看病”不一定都是go to hospital // 022 037 suitable這詞,你能用對嗎 // 023 038 “工作狂”與“女漢子” // 023 039 應對砍價的底氣 // 024 040 of no avail的用法 // 024 041 white lie跟白色無關 // 025 042 taxi在美國居然沒那麼常用 // 026 043 What a pity 我們使用得太頻繁了 // 026 044 馬屁要拍到位 // 027 045 ring a bell未必是按門鈴 // 027 046 沙拉醬可不是salad sauce // 028 047 sample和sampler // 028 048 give up和back away // 029 049 不要做客戶最討厭的yes-man // 029 050 white elephant可不是白像 // 030 051 enjoy having you不是“喜歡擁有對方” // 031 052 “臉紅”不能用turn to red // 031 053 career disease是中式英文 // 032 054 indoors居然是副詞 // 032 055 work和task辨析 // 033 056 indifferent不是different的反義詞 // 033 057 lust千萬別亂用 // 034 058 flat price是什麼意思 // 034 059 file a claim是把索賠資料建立文檔嗎 // 035 060 介紹公司或產品,別亂用famous // 035 Chapter 3 061 all found不是全部找到 // 038 062 take sb.’s medicine跟喫藥無關 // 038 063 surface mail是什麼 // 039 064 deep six無關深,無關六 // 039 065 off base的兩個用法 // 040 066 “Sorry for keep you waiting”別亂用 // 040 067 形像的nuts and bolts // 041 068 off-brand跟品牌無關 // 042 069 “有”和“賣”是兩碼事 // 042 070 電郵中的feel free // 043 071 All well and good可不是一切都好 // 043 072 你能用對contact和contact with嗎 // 044 073 如何表達“衣服太大” // 045 074 集裝箱術語的CY和CFS // 046 075 地道英語如何表達“業務員” // 046 076 仿皮是fake leather嗎 // 047 077 客戶最討厭a cock-and-bull story // 048 078 altogether與all together // 049 079 “懂分寸”英文怎麼說 // 049 080 “不符點”的英文表達 // 050 081 不要做wheeler-dealer // 050 082 out of the blue是藍色以外嗎 // 051 083 “拼車”英語怎麼講 // 051 084 for example不等於such as // 052 085 sourcing和outsourcing // 053 086 under the weather跟天氣無關 // 054 087 “We’re with you”是跟你在一起嗎 // 054 088 美國人很少用hobby這個詞 // 055 089 “直覺”,如何用英語地道表達 // 055 090 for a song居然和價格貴賤有關 // 056 Chapter 4 091 chip in是在講藷條嗎 // 058 092 銷售的hard sell // 058 093 “睡過頭”英文怎麼講更合適 // 059 094 商務英語幾乎不需要用到declare // 060 095 do lunch不是做午餐,也不是喫午飯? // 060 096 cry baby也可用在成人身上 // 061 097 英文的“燙手山芋” // 061 098 Keep your shirt on是讓你穿上襯衫嗎 // 062 099 soft soap不是軟肥皂 // 062 100 客戶抱怨的cold shoulder該如何理解 // 063 101 “It sucks”不是髒話,可以放心使用 // 063 102 容易得罪人的“拍馬屁” // 064 103 “五險一金”的英文分別怎麼表達 // 065 104 生意場上的square deal // 065 105 可替代think的高頻詞 // 066 106 地道的expect替代wait for // 067 107 很酷的going forward // 067 108 talent是不可數名詞 // 068 109 old和young可以互換嗎 // 069 110 避免在口語中使用old man之類的詞 // 069 111 feel / think詢問,該用how還是what // 070 112 難以理解的high-street // 071 113 新聞裡常見的IPO是什麼意思 // 072 114 -ze和-se的拼寫差異 // 073 115 “I disagree with you”不夠委婉? // 073 116 網上搜索不到的hutch up // 074 117 神神道道的churn // 075 118 請某人聽電話是ask somebody answer the phone嗎 // 075 119 轉接電話的一個句型 // 076 120 不太好的形容詞shaky // 076 Chapter 5 121 candy的用法大全 // 080 122 “強人所難”的英文表達 // 081 123 “實地考察”如何地道表達 // 081 124 “by the way”的替代用法 // 082 125 persuade在國外沒那麼常用 // 082 126 uneventful,就是最好的結果 // 083 127 “樓層”的英美差異 // 083 128 “詢價”的拼寫差異 // 084 129 職位稱呼的英美差異 // 085 130 headquarters vs. headquarter // 086 131 多用carry out,少用execute // 087 132 傻傻分不清楚的personal和personnel // 088 133 division,team和department的區別 // 089 134 寒暄中的treat // 090 135 scope out和find out // 090 136 send down的中心在於down // 091 137 square的特殊用法 // 092 138 skirt未必是裙子 // 092 139 活用sooner or later // 093 140 smart price不是好價格 // 093 141 “競爭加劇”的地道表達 // 094 142 believe和believe in的區別 // 095 143 information的復數形式是什麼 // 096 144 dun在商務英語中的用法 // 097 145 steal未必是“偷” // 097 146 “人多好辦事”用英語怎麼說 // 098 147 fast talker跟說話快慢無關 // 098 148 收款後的“人間蒸發” // 099 149 beat的形容詞用法 // 099 150 “熬通宵”用英語怎麼說 // 100 151 bro和sis // 100 Chapter 6 152 “I’m coming” 千萬別亂用 // 104 153 “雙腿麻木”的英文表達 // 105 154 做生意要think it through // 105 155 如何地道翻譯“經過長期不懈的努力” // 106 156 “生產量”的兩種表達 // 106 157 “被整了”用英語怎麼說 // 107 158 “租賃”的let,rent,lease // 107 159 如何地道翻譯“喫小虧而占大便宜” // 108 160 美國口語中常用的run // 109 161 不要一聽到train,就想到火車 // 110 162 千萬別說train station,讓人笑話 // 110 163 工作可以like crazy // 111 164 “貨款逾期”的英文表達 // 111 165 lading不是landing // 112 166 回避問題 // 112 167 有一隻手…… // 113 168 cash in on和cash up // 113 169 慫恿老板去參展 // 114 170 “人”不一定是person或people // 114 171 職場中的promoted,nominated和proposed // 115 172 郵件裡的error與mistake辨析 // 116 173 as you know和as you all know要謹慎使用 // 117 174 pull one’s leg不是“拖後腿” // 118 175 dry goods不是“干貨” // 118 176 易錯的look at // 119 177 把用膩了的solve換掉吧 // 119 178 展示能力的be supervised by // 120 179 impasse和break the ice // 121 180 商務英語中的scuttle // 122 Chapter 7 181 fake是假的,那“山寨的”是什麼 // 124 182 just so so沒那麼常用 // 124 183 procedure和workflow // 125 184 have two left feet不是“擁有兩隻左腳” // 125 185 臨時方案的“臨時”是temporary嗎 // 126 186 不要做slashie // 126 187 cash cow絕對要抓緊 // 127 188 兩種split的用法解析 // 128 189 “You have matches”不是“借火” // 128 190 job-hopping和bar-hopping // 129 191 “Ditto”可以比“Me, too”優雅許多 // 130 192 用爛的pay attention to // 130 193 外貿行業的remain afloat // 131 194 商務英語的in favor of // 131 195 也談“炒魷魚” // 132 196 “吵架”與“頂嘴” // 132 197 “上班”與“打卡” // 133 198 發飆的前奏 // 133 199 be quick可能不是“快一點” // 134 200 買家喜歡聽到的catch up on // 134 201 “直接上司”怎麼表達纔地道 // 135 202 “報銷”的兩種表達 // 136 203 rope未必是繩子 // 136 204 “擠出時間”很重要 // 137 205 “隆重接待”的英文表達 // 137 206 “How are things”的確是標準英文 // 138 207 dictation不隻是“聽寫” // 138 208 “立即”“馬上”的四種常見表達 // 139 209 “承擔過失”是誠信經商之本 // 139 210 catchy的郵件主題 // 140 Chapter 8 211 “直截了當”不一定是direct // 142 212 one’s call的兩種語境 // 142 213 英語也需要時常polish up // 143 214 pants鬧出的大烏龍 // 144 215 讓人郁悶的“拖延” // 145 216 自我介紹要“中氣十足” // 145 217 “怯場”的英文表達 // 146 218 “運氣”不能推 // 146 219 “像多年前的某某”如何用英文表達 // 147 220 把錢用在刀刃上 // 148 221 容易造成誤解的a new one // 148 222 “獨家銷售”的地道表達 // 149 223 luxury不一定是“奢侈品” // 150 224 比long time no see更地道的表達 // 150 225 “好蛋”和“壞蛋” // 151 226 強化突擊的bone up // 152 227 平等協議的“No strings attached” // 152 228 “追蹤包裹”的追蹤 // 153 229 “化學”與“緣分” // 153 230 晴天霹靂 // 154 231 千萬不能“滿足於過去” // 154 232 “大當家”與“二當家” // 155 233 分不清楚的quote和quota // 156 234 “小禮物”不是a little gift // 156 235 “無可奈何”的reluctantly // 157 236 “價格”的多種表達 // 157 237 “別急”可以不用“Don’t worry” // 158 238 口語中的pal // 159 239 wanna,gonna和gotta // 159 240 李逵認李鬼的archive // 160 Chapter 9 241 “單身”真的是single嗎 // 162 242 “閨密”英文怎麼說 // 163 243 鞋子“穿破”不是broken // 164 244 “My English is poor”是最泛濫的中式英文 // 164 245 雞蛋裡挑骨頭 // 165 246 rap的非主流用法 // 166 247 turkey的三大含義 // 166 248 time與timing // 167 249 “打開車窗”不是open the window // 167 250 職場上經常需要button your lip // 168 251 “亦敵亦友”反而是好事 // 169 252 羨慕嫉妒恨 // 169 253 “外形丑陋”的委婉表達 // 170 254 tickled pink // 170 255 claim和acclaimed恰恰相反 // 171 256 千萬別用learn knowledge鬧笑話 // 172 257 emphasize與overemphasize // 172 258 both literally and figuratively // 173 259 容易領會錯的take in // 173 260 此break非彼break // 174 261 還在用弱爆了的support嗎 // 174 262 外企的cross functional training // 175 263 Can I get you some coffee // 176 264 惱人的commer break // 176 265 Catch-22的實用意義 // 177 266 kindergarten是幼兒園嗎 // 178 267 “增加”不要隻想到add // 179 268 complex與complicated // 179 269 conversation, conservation與conversion // 180 270 discard不等於give up // 180 Chapter 10 271 地道英語中,cheap並無貶義 // 184 272 Chinese date不是“中國式約會” // 184 273 “紅豆”與“綠豆” // 185 274 如何用英文表達“辛苦了” // 185 275 “全力支持”怎麼表述 // 186 276 “收入差距”不是income difference // 186 277 job和position不是一回事 // 187 278 “資金緊張”不能用shortage // 187 279 盡量別用BS來編號 // 188 280 “Hold me”怎麼理解 // 189 281 巧用set aside // 189 282 喫貨的世界 // 190 283 boss也可以做動詞 // 190 284 brave和courageous // 191 285 “錄唱片”不是record an album // 191 286 great price還是greatest price // 192 287 誇張的“打招呼” // 193 288 “班車”如何地道表達 // 193 289 “停車場”你能說對嗎 // 194 290 “地鐵”為什麼有多個表達 // 194 291 招聘廣告的OTE // 195 292 高端的“8月” // 196 293 口語中的hon // 196 294 鮮為人知的PDF全稱 // 197 295 可以替代produce的bring out // 197 296 在公司掌舵 // 198 297 單調乏味的treadmill // 199 298 “下午茶”“下午茶”,還是“下午茶” // 199 299 工作需要watchful // 201 300 brunch和elevenses // 201 301 集所有討厭於一身的客戶 // 202 302 國外依然常用的snail letter // 202 Chapter 11 303 stuff不能加s // 206 304 internship, probation period與apprenticeship // 206 305 打亂生活節奏的work shifts // 208 306 等等等等 // 209 307 invent不是inventory // 209 308 praise,appraise和apprise // 210 309 直來直去的blunt // 211 310 牛肉干不是dry beef // 212 311 used to和get used to // 213 312 work out不是work // 213 313 depot和warehouse // 214 314 quality不能形容人 // 215 315 人瘋錢不瘋 // 215 316 手機沒電了 // 216 317 動手能力強 // 217 318 誰都不喜歡steep price // 217 319 自拍達人 // 218 320 grab未必是貶義詞 // 218 321 人人都想進步 // 219 322 此buck非彼buck // 220 323 “藍籌”的來源 // 220 324 kiss you goodbye // 221 325 嘗試與奮鬥 // 221 326 Could you patch me through to her // 222 327 “蘋果和橘”vs.“蘋果和梨” // 223 328 Hi there不是中式英語 // 224 Chapter 12 329 指代人的apple // 226 330 drug與drag // 226 331 aromatic和fragrant不能混為一談 // 227 332 跟good有關的未必都是好事 // 228 333 ponder long and deeply // 228 334 sure的另一種含義 // 229 335 山寨橫行的時代 // 229 336 copy不僅僅是復制 // 230 337 生活節奏不是life rhythm // 231 338 big city與metropolis // 231 339 Australia, Australian and Aussie // 232 340 Kiwi也不是表面的Kiwi // 233 341 多個形容詞的前後排位 // 233 342 代替“No”的口語表達 // 234 343 sourcing和purchasing的區別 // 235 344 junk mail和spam是一個意思嗎 // 235 345 不要隨意詆毀同行 // 236 346 推卸責任不可取 // 237 347 王牌在手,萬事不愁 // 238 348 蜜蜂也可以聚會? // 238 349 比very cheap更便宜 // 239 350 精通與savvy // 239 351 nice未必nice // 240 352 express的第三種含義 // 240 353 brah和bra // 241 354 “專櫃”的地道表達 // 242 355 price也能“動”起來 // 242 356 近在咫尺 // 243 357 cheque, saving和credit // 244 358 定金與存款 // 244 359 粉絲和粉絲 // 245 360 快件追蹤 // 246 361 一路順風 // 246 362 apply的第二種用法 // 247 363 hit the road // 247 364 蠟燭兩頭一起燒 // 248 365 欠債的玩失聯 // 248 366 junk和junkie // 249 內容簡介 本書從日常生活會話,到商務郵件中恰當地遣詞造句,再到商務溝通中擺脫死板、靈活多樣化地表達同一個意思,都有詳細介紹。 書中的很多片段,是作者在日常與外國人打交道時,因理解和表達不對而發生的糗事與故事。 糾錯、提升、豐富自己的英語表達,現在就開始讀吧。翻開任意一頁,保證令你大開眼界,即刻學會地地道道的英語。 "![](http://img.alicdn.com/imgextra/i1/2455124912/O1CN01Lv6Bex1m9k4SYH3BP_!!2455124912-0-pixelsss.jpg)
|