內容簡介
從古至今,“四書”在中國的地位自不待言。在層出的注、疏、譯、解諸多版本中,有一位大儒的詮釋不同以往——他用英文注譯《論語》《大學》《中庸》,可以說是近代講解儒學的經典。
這位大儒姓辜,名鴻銘,人稱“清末怪傑”,祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。辜鴻銘學貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學位,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國靠前人。
辜氏一生著述頗豐,且多用流利的英文寫成,致力使西方人了解孔孟哲學,尊重中國文化。他先後翻譯了儒學經典著作“四書”中的《論語》《中庸》《大學》,自稱該譯本是為“受過教育的有頭腦的英國人”而譯,其譯作在西方知識分子中流傳甚廣。
《論語(上下)》將《論語》的原本與辜鴻銘英譯本集於一體,並將辜譯本中的英文評注翻譯為中文。雙語互應,為讀者閱讀經典“四書”之《論語》提供另一種語境。