●前言001
章概論1
1.1翻譯過程1
1.2翻譯的轉換3
1.2.1思維方式的轉換3
1.2.2審美意識的轉換3
1.2.3語用意識的轉換4
1.2.4語法結構的功能轉換5
1.2.5文化信息的轉換6
1.3綜合案例分析7
1.4結語11
【思考題】11
第二章漢英思維方式差異與翻譯12
2.1個體意識與整體意識13
2.1.1漢語母語者的整體意識與個體意識13
2.1.2英語母語者的整體意識和個體意識19
2.1.3整體與個體思維方式的差異與漢英翻譯25
2.1.4小結29
2.2主體意識與客體意識29
2.2.1刪除或調整整個事件31
2.2.2刪除或調整具體事素34
2.2.3小結40
2.3漢英空間意識和時間意識40
2.3.1空間意識40
2.3.2時間意識42
2.3.3時間意識和空間意識的一致性44
2.3.4中外譯者時空意識的差異46
2.3.5小結48
2.4結語49
【思考題】49
第三章漢英審美觀差異與翻譯51
3.1漢語與英語:精確、精練、冗餘51
3.1.1漢語的精確與英語的精確51
3.1.2漢語的精練與英語的精練54
3.1.3漢語的模糊與英語的模糊58
3.1.4漢語的冗餘與英語的冗餘58
3.2漢語的平面審美和英語的立體審美62
3.2.1漢語平面的靜態散點意像美與英語立體的靜態焦點意像美62
3.2.2漢語平面的動態散點意像美與英語立體的動態焦點意像美63
3.2.3漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美67
3.3結語70
【思考題】71
第四章漢英語用差異與翻譯77
4.1漢語的過程取向與英語的結果取向78
4.2漢英動詞的使用與過程和結果的表達80
4.3過程取向與結果取向和譯者母語的影響84
4.3.1語義特征差異86
4.3.2形式特征差異88
4.4壓縮策略90
4.4.1受壓的結構92
4.4.2壓縮方法與技巧95
4.4.3被壓縮結構的意義特征106
4.4.4壓縮的強度117
4.4結語118
【思考題】119
第五章篇章翻譯122
5.1篇章主題與選詞123
5.2篇章與構句124
5.2.1主語的選擇124
5.2.2謂語的選擇126
5.2.3句子成分的添加和刪除128
5.3篇章銜接方式的選擇129
5.3.1譯文中銜接方式的構建129
5.3.2漢語原文中特殊銜接方式的處理134
5.3.3添詞銜接136
5.3.4漢語段落的調整137
5.4情節轉換的局限138
5.5結語140
【思考題】141
第六章漢英句法差異與翻譯145
6.1英語句法結構的功能與英譯中的構句145
6.2英語句子的構成與漢語長句的分解149
6.2.1長句內同一話題並行150
6.2.2長句內不同話題並行151
6.3漢語述題的識別與英譯中漢語長句的分解153
6.3.1動—靜分解153
6.3.2動—動分解154
6.3.3靜—靜分解154
6.4結語156
【思考題】156
第七章漢英詞法差異與翻譯159
7.1詞類異同與漢英翻譯159
7.1.1不對應的詞類159
7.1.2對應的詞類172
7.2漢英詞法差異與壓縮選詞策略189
7.3結語191
【思考題】191
第八章文化信息差異與翻譯193
8.1文化信息處理的制約因素194
8.1.1不可譯性194
8.1.2與主題發展的相關性195
8.1.3文化價值觀196
8.1.4經濟性197
8.2文化信息的翻譯策略197
8.2.1直譯197
8.2.2非直譯199
8.3負載特殊文化信息的形式的翻譯201
8.4結語202
【思考題】202
第九章譯文評價與欣賞204
9.1翻譯原則204
9.2譯文賞析方法206
9.2.1思維方式轉換賞析207
9.2.審美方式轉換賞析210
9.2.3譯者價值觀分析211
9.2.4語用轉換賞析212
9.2.5體裁再現賞析213
9.2.6主題再現賞析215
9.2.7意像分析217
9.2.8語法結構使用賞析219
9.2.9文化信息的處理賞析219
9.2.10風格再現分析221
9.3結語223
【思考題】224
第十章從英漢翻譯看漢英翻譯228
10.1傳統翻譯實踐目標228
10.2傳統翻譯策略、方法和技巧229
10.3漢英壓縮策略232
10.3.1漢英壓縮特點232
10.3.2壓縮的最佳關聯度236
10.4英漢翻譯的策略237
10.4.1英漢思維方式差異與英漢翻譯的擴展289
10.4.2英漢審美方式差異與英漢翻譯的擴展241
10.4.3英漢語用方式差異與英漢翻譯的擴展242
10.4.4英漢篇章構造差異與英漢翻譯的擴展244
10.4.5英漢句法差異與英漢翻譯的擴展244
10.4.6英漢詞法差異與英漢翻譯的擴展246
10.5譯者母語影響翻譯247
10.6結語249
【思考題】250
參考文獻252
後記261
內容簡介
總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強。基於這種認識,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認為,要理論脫離實踐的頑疾,應該以具體語言對的單個方向翻譯學研究為基本單位,構建翻譯類型學。本書是作者對漢英翻譯學研究的一個嘗試,提出了針對性較強的漢英翻譯策略,實踐操作性強,一定程度上克服了傳統翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語言學派和文化派翻譯理論的衝突帶來了啟示。