產品名稱:法律英語翻譯看這本就夠了 是否是套裝:否 書名:法律英語翻譯看這本就夠了 法律英語翻譯看這本就夠了 代碼:24 出版社名稱:石油工業出版社 作者:傅偉良編 編者:傅偉良編 ISBN編號:9787502176600
" 法律英語翻譯看這本就夠了 作 者:傅偉良 編著 著作 定 價:24.8 出 版 社:石油工業出版社 出版日期:2010年04月01日 裝 幀:平裝 ISBN:9787502176600 ●1 法律英語中正式用詞的理解與翻譯 ●2 法律英語中同義詞的理解與翻譯 ●3 法律英語中副詞的理解與翻譯 ●4 法律英語中詞組的理解與翻譯 ●5 法律英語中Shall,May和Will的用法及翻譯 ●6 法律英語中狀語的特點及翻譯 ●7 法律英語中狀語在從句中的位置特點及翻譯 ●8 法律英語中從句簡略形式的特點及翻譯 ●9 法律英語中定語從句的特點及翻譯 ●10 法律英語中賓語的位置 ●11 法律英語中長句的翻譯 ●12 法律英語翻譯例文:美利堅合眾國憲法部分條款翻譯 內容簡介 本書主要分析英文法律條款的英語語言句構特點及其區別於普通英語語言的點睛用詞,進而探討法律英語的英譯中的要領。 法律語言有別於日常生活中的交流語言,也有別於文學語言和商務語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構嚴謹,嚴謹到不能有一點兒松動,無懈可擊,也就是說,嚴謹到多一字不可,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些專享的表達句構。二是用詞準確、正規、明白,力求避免產生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構,探求其是如何維護法律語言的尊嚴和很好不錯的。 本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特征及其表述功能,很終引領讀者研究法律英...... 傅偉良 編著 著作 傅偉良,北京第二外國語學院英語繫副教授。1986-1990年在靠前工程項目(其中包括的工程項目)中全面負責公司的經營管理、合同談判、合同管理、索賠以及有關文件的編寫工作。1990年回國後在北京第二外國語學院任教,用英語主講靠前經濟英語、英語經濟報刊閱讀和對外經貿合同寫作等課程,並積極倡導外語、專業知識及有關靠前經濟法知識三位一體的教學模式。多次應邀在省部級單位做關於靠前工程承包的講學。主要著作有《星條旗下的爭鬥》、《實用靠前金融英語》、《英語經濟報刊精讀》、《讀透英美經濟報刊》等。 (27) The Electors shall meet intheir respective States, and vote byBall...... "
|