| | | 譯文源語透過效應研究/語料庫翻譯學文庫 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練 | 【市場價】 | 371-537元 | 【優惠價】 | 232-336元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787313103819 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/11/16/49/2765967-fm.jpg)
-
出版社:上海交大
-
ISBN:9787313103819
-
作者:戴光榮
-
頁數:223
-
出版日期:2013-12-01
-
印刷日期:2013-12-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:249千字
-
戴光榮專著的《譯文源語透過效應研究》所闡述的翻譯中的源語透過效應,是語料庫翻譯學研究的一項翻譯共性假設。與顯化、簡化、範化等為人熟知的翻譯共性假設相比而言,翻譯中的源語透過效應尚未得到翻譯研究人員的足夠重視,這可能是因為以往的翻譯共性研究所采用的語料大多為英語以及與之相近的歐洲語言,而源語透過效應和譯人語獨特項目呈現不足等由跨語言差異引起的翻譯體語言特征,在涉及英漢語之類大跨度非親屬語言的翻譯中體現得*為突出。光榮的這部專著不僅對源語透過效應研究的理論依據、研究方法及研究現狀做了繫統的梳理,而且在分析英漢語可比語料庫和平行語料庫的基礎上,通過一繫列的案例分析論述了源語透過效應在英漢翻譯中的具體體現,做到面點結合,使研究既有廣度又有深度。
-
《譯文源語透過效應研究》結合語料庫語言學及
語料庫翻譯研究相關成果,采用語際對比與語內類比
相結合的模式,對源語透過效應研究的理論依據、研
究方法及研究現狀做了繫統的梳理,利用多種語料庫
軟件對英語源語文本與漢語譯文文本進行定量分析,
采用總體特征分析與個案研究相結合的方式,在充分
描寫和分析的基礎上,多層面探討並解釋英漢翻譯中
存在的源語透過效應,做到面點結合。使研究既有廣
度又有深度。
戴光榮專著的《譯文源語透過效應研究》既有理
論層面上的深入探討,也有實踐層面上的翻譯案例分
析,深入細致闡述了語料庫翻譯學研究途徑的可操作
性,對於解決翻譯研究中的現實問題有推動作用。本
書可以為對語料庫翻譯學研究感興趣的學者以及英漢
語言對比研究者提供參考借鋻。
-
第1章 緒論 1.1 研究的緣起 1.2 研究對像 1.3 研究目標與方法 1.4 研究意義 第2章 語料庫翻譯研究的理論闡釋 2.1 引言 2.2 實證科學給語料庫研究帶來的啟示 2.3 描寫翻譯學視域下的語料庫研究途徑 2.4 語料庫翻譯研究:新範式 第3章 語料庫類型及其功用 3.1 語料庫的簡單分類 3.2 平行語料庫與可比語料庫 3.3 平行語料庫與可比語料庫的功用 第4章 語言接觸視域下的“源語透過效應” 4.1 語言接觸與語言借用 4.2 “源語透過效應”下語言各層面的借用 4.3 “源語透過效應”:語言接觸的典型案例 第5章 “源語透過效應”下現代書面漢語的歐化 5.1 現代漢語語法歐化的歷史背景 5.2 歐化漢語以及現代書面漢語的發展 5.3 “源語透過效應”下翻譯語言的發展趨勢 第6章 “源語透過效應”:翻譯普遍性研究的發展 6.1 翻譯普遍性研究簡述 6.2 翻譯中的“源語透過效應” 6.3 “源語透過效應”:語言各層面的體現 第7章 “源語透過效應”:研究設計 7.1 語料庫翻譯研究:多語研究之典型 7.2 “源語透過效應”研究流程與方法 7.3 英漢翻譯中“源語透過效應”的綜合分析 第8章 “源語透過效應”個案研究(一):譯文中介詞使用特征 8.1 引言 8.2 現代漢語介詞發展變化 8.3 介詞在英語、漢語母語與漢語譯文中的使用情況 8.4 結論 第9章 “源語透過效應”個案研究(二):譯文中搭配特征研究 9.1 搭配定義及其相關研究 9.2 譯文中搭配模式研究 9.3 漢語譯文與漢語母語搭配模式差異及其成因分析 9.4 結論 **0章 “源語透過效應”個寒研究(三):漢語譯文“是”字句研究 1O.1 漢語判斷詞“是”的綜述 10.2 漢語母語與漢語譯文中判斷詞的使用頻率 10.3 “是”字句在英漢平行語料庫中的檢索結果及其分析 10.4 “是”語法化趨勢:焦點標記 10.5 結論 **1章 “源語透過效應”個案研究(四):漢語譯文標點符號研究 11.1 標點符號功用及英漢語中的差異 11.2.標點符號作為一種翻譯腔的標記 11.3 漢語母語與譯文語料庫中標點符號分布差異 11.4 譯文中的頓號:源語透過效應之體現 11.5 結論 **2章 結語 12.1 漢語譯文中“源語透過效應”的各類體現 12.2 語料庫翻譯研究的優劣分析 12.3 本研究有待深入挖掘的地方 附錄 附錄1 LCMC與ZCTC語料庫詞類標注符號 附錄2 LCMC高頻詞表(超過200頻次) 附錄3 ZCTC高頻詞表(超過200頻次) 附錄4 節點詞“經濟”在LCMC中的搭配情況表 附錄5 節點詞“經濟”在ZCTC中的搭配情況表 附錄6 節點詞“生活”在LCMC中的搭配詞情況 附錄7 節點詞“生活”在ZCTC中的搭配詞情況 附錄8 漢英術語對照與索引 參考文獻
| | | | | |