[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 跨文化視角下的林語堂翻譯研究/外教社博學文庫
    該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
    【市場價】
    225-328
    【優惠價】
    141-205
    【介質】 book
    【ISBN】9787544623568
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:上海外教
    • ISBN:9787544623568
    • 作者:王少娣
    • 頁數:208
    • 出版日期:2011-11-01
    • 印刷日期:2011-11-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:209千字
    • 《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》作者王少娣以林語堂的東方文化情結與自我東方主義既融合又矛盾的文化觀為切人點並貫穿全書,對林氏的翻譯理論與實踐進行了***的廓清與研究。這一視角不僅順應了當下譯學研究的文化轉向和趨勢,同時也從一個方面為翻譯主題研究以及翻譯史的全面梳理提供了現代思路,對*為全面客觀地解讀身兼作家與翻譯家、具有雙重文化身份的林語堂的整體研究具有不小的啟示作用。
    • 林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方 介紹中國文化,對中國講西方文化的目標,通過一繫列優秀的創作和譯作 履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環境與現實又賦予了林氏復雜 而矛盾的文化觀,其中既有他無法割舍的東方文化情結,又有無法擺脫的 自我東方主義。《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架 下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關繫,探 究前者如何並在多大程度上影響後者,而後者又如何彰顯前者。《跨文化 視角下的林語堂翻譯研究》由王少娣所著。
    • 第一章 緒論
      1.1 林語堂的研究價值
      1.2 林語堂的研究發展與現狀
      1.3 本研究的方法和意義
      第二章 林語堂的雙重文化取向:自我為;方主義與東方文化情結
      2.1 東方主義概論
      2.2 自我東方主義
      2.3 林語堂的自我東方主義
      2.4 林語堂的東方文化情結
      第三章 互文性視閾下林語堂的東西宗教哲學觀探源
      3.1 互文性翻譯文化
      3.2 互文性與林語堂作品
      3.3 多元的宗教哲學觀
      3.3.1 基督教
      3.3.1.1 形成——疏離——皈依
      3.3.1.2 基督教於林語堂作品中的體現
      3.3.2 道家的哲學觀
      3.3.2.1 形成
      3.3.2.2 互文視角下林語堂道家哲學的體現
      3.3.3 儒教的倫理觀
      3.3.3.1 林語堂儒家哲學概述
      3.3.3.2 林語堂作品中儒家哲學的互文性分析
      3.3.4 佛教的宿命觀
      3.4 小結
      第四章 林語堂女性觀的互文性解析
      4.1 歷史背景
      4.2 林語堂矛盾的女性觀
      4.2.1 **的女性觀的互文解讀
      4.2.2 滯後保守的男權主義
      4.3 矛盾的背後
      4.4 小結
      第五章 互文性視閾下的林語堂東西融合的審美觀
      5.1 無處不在的審美情趣
      5.2 林語堂的幽默觀
      5.3 林語堂審美觀的東西方探源及其互文性分析
      5.3.1 東方審美觀因素及其體現
      5.3.2 西方的文學審美觀因素及其體現
      5.4 小結
      第六章 林語堂翻譯觀綜述
      6.1 翻譯理論
      6.1.1 忠實的標準
      6.1.2 審美的問題
      6.1.3 其他翻譯理論
      6.1.4 林語堂翻譯理論的價值和意義
      6.2 林語堂翻譯的語言特點
      6.2.1 林語堂的語言觀
      6.2.1.1 林語堂的國語語言觀
      6.2.1.2 林語堂的英語語言觀
      6.2.2 圓熟地道的翻譯語言
      6.3 小結
      第七章 概觀林語堂譯本中的翻譯策略
      7.1 歸化與異化
      7.2 “死譯”的另解
      7.3 值得商榷的忠實
      7.3.1 增譯
      7.3.2 漏譯與省略
      7.3.3 改譯
      7.4 文內文外注釋
      7.4.1 文內注釋
      7.4.2 文外注釋
      7.5 小結
      第八章 東西文化觀照下的林語堂翻譯
      8.1 林語堂的文化選擇與翻譯
      8.2 林語堂翻譯文本的選擇傾向
      8.2.1 影響文本選擇的因素
      8.2.2 林語堂的文本選擇
      8.2.3 文本選擇的背後
      8.3 林語堂翻譯策略的跨文化解讀
      8.3.1 文化補償
      8.3.2 文化借用
      8.3.3 文化置換
      8.3.4 文化刪除
      8.4 小結
      第九章 文化視角下的林語堂翻譯的審美再現
      9.1 韻文翻譯意形取舍
      9.1.1 見形舍意
      9.1.2 見意舍形
      9.1.3 意形兼顧
      9.2 模糊語言的審美再現
      9.2.1 模糊的手法
      9.2.2 模糊手法與補充手法相結合
      9.2.3 模糊語言的直白化
      9.3 其他修辭語言的審美翻譯
      9.4 小結
      第十章 結論
      10.1 本研究的回顧
      10.2 本研究的價值與不足
      10.3 林語堂翻譯研究的前景展望
      參考文獻
      附錄 林語堂漢文英譯鋻賞
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部