[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究/外教社博學文庫
    該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
    【市場價】
    187-272
    【優惠價】
    117-170
    【介質】 book
    【ISBN】9787544628006
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:上海外教
    • ISBN:9787544628006
    • 作者:嚴苡丹
    • 頁數:219
    • 出版日期:2012-09-01
    • 印刷日期:2012-09-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:205千字
    • 《紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究》是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克思譯本——進行的描述性研究。作者嚴苡丹選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統計和對比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點,然後在描述翻譯學的宏觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討產生這些差異的社會和歷史原因。
    • 第一章 緒論
      1.1 研究背景和研究目的
      1.2 稱謂語概念的界定及其分類
      1.3 《紅樓夢》的版本選擇
      1.3.1 《紅樓夢》的中英文版本概述
      1.3.2 本研究對《紅樓夢》版本的選擇
      1.3.2.1 對《紅樓夢》譯本的選擇
      1.3.2.2 對《紅樓夢>>譯本底本的選擇
      1.4 理論基礎
      1.4.1 描述翻譯學
      1.4.1.1 描述翻譯學的發展概況
      1.4.1.2 描述翻譯學的內容與本研究的聯繫
      1.4.2 社會語言學
      1.4.2.1 社會語言學的發展概況
      1.4.2.2 社會語言學的內容與本研究的聯繫
      1.4.3 兩個理論的聯結
      1.5 研究步驟和研究假設
      1.6 本書的結構安排
      1.7 小結
      第二章 文獻綜述
      2.1 **稱謂語研究狀況綜述
      2.1.1 研究文獻的統計學特征
      2.1.2 研究對像的分布
      2.1.3 研究文獻的內容分析
      2.2 國外稱謂語研究狀況綜述
      2.2.1 文化人類學領域的稱謂語研究
      2.2.2 社會語言學領域的稱謂語研究
      2.2.3 近二十年的稱謂語研究
      2.3 現有相關研究中存在的不足與本書的創新點
      2.3.1 現有相關研究中存在的不足
      2.3.2 本研究的創新點
      2.4 小結
      第三章 《紅樓夢》親屬稱謂語概貌及翻譯
      3.1 父繫親屬稱謂語
      3.1.1 父繫親屬稱謂語概述
      3.1.2 父繫親屬稱謂語的翻譯
      3.1.2.1 基本數據比較
      3.1.2.2 高頻詞比較
      3.1.2.3 獨特詞比較
      3.2 母繫親屬稱謂語
      3.2.1 母繫親屬稱謂語概述
      3.2.2 母繫親屬稱謂語的翻譯
      3.2.2.1 基本數據比較
      3.2.2.2 高頻詞比較
      3.2.2.3 獨特詞比較
      3.3 夫繫親屬稱謂語
      3.3.1 夫繫親屬稱謂語概述
      3.3.2 夫繫親屬稱謂語的翻譯
      3.4 妻繫親屬稱謂語
      3.4.1 妻繫親屬稱謂語概述
      3.4.2 妻繫親屬稱謂語的翻譯
      3.4.2.1 基本數據比較
      3.4.2.2 高頻詞比較
      3.4.2.3 獨特詞比較
      3.5 合稱和互稱稱謂語
      3.5.1 合稱和互稱親屬稱謂語概述
      3.5.2 合稱和互稱親屬稱謂語的翻譯
      3.5.2.1 基本數據比較
      3.5.2.2 高頻詞比較
      3.5.2.3 獨特詞比較
      3.6 小結
      第四章 譯本與譯語社會的變遷
      4.1 喬利譯本與19世紀末的英國社會
      4.1.1 19世紀末的英國社會
      4.1.2 19世紀末期的中英關繫
      4.1.3 喬利譯本
      4.1.3.1 19世紀末歐美紅學的發展
      4.1.3.2 喬利譯本的序言
      4.1.3.3 喬利譯本的特點
      4.2 霍克思譯本與20世紀後期的英國社會
      4.2.1 20世紀後期的英國社會
      4.2.2 20世紀後期的申英關繫
      4.2.3 霍克思譯本
      4.2.3.1 20世紀後期歐美紅學的發展
      4.2.3.2 霍克思譯本的序言和附錄
      4.2.3.3 霍克思譯本的特點
      4.3 譯語社會的變遷對譯本的影響
      4.4 小結
      第五章 結論
      5.1 此研究的結果
      5.2 此研究的意義
      5.3 此研究的局限性及可拓展的空間
      參考文獻
      附錄 《紅樓夢》人文版、雙清版稱謂語校勘表
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部