| | | 翻譯乃大道(精)/譯家之言 | 該商品所屬分類:外語 -> 大學英語 | 【市場價】 | 344-499元 | 【優惠價】 | 215-312元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513551397 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/00/43/38/3051425-fm.jpg)
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513551397
-
作者:餘光中
-
頁數:270
-
出版日期:2014-11-01
-
印刷日期:2014-11-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
《譯家之言:翻譯乃大道》是《譯家之言》繫列之一,為餘光中先生談翻譯文章的合集,既有翻譯理論又有翻譯實踐,同時有對漢語本身的思考。餘光中先生作為一代大家,文筆優美,文章極具可讀性。《譯家之言:翻譯乃大道》不但可作為翻譯專業研究者、學生以及英語學習者的參考,也適合對翻譯及其背後文化感興趣的大眾讀者。
-
《譯家之言:翻譯乃大道》是《譯家之言》繫列
之一,選收餘光中先生譯論二十餘篇,既談翻譯,也
談現代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一
爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就
是好文章,足以示範。
-
序 思果 翻譯與批評 中國古典詩的句法 中西文學之比較 幾塊試金石——如何識別假洋學者 翻譯和創作 外文繫這一行 用現代中文報道現代生活 變通的藝術——思果著《翻譯研究》讀後 廬山面目縱橫看——評叢書版英譯《中國文學選集》 哀中文之式微 論中文之西化 早期作家筆下的西化中文 從西而不化到西而化之 與王爾德撥河記——《不可兒戲》譯後 白而不化的白話文——從早期的青澀到近期的繁瑣 橫行的洋文 翻譯乃大道 譯者獨憔悴 中文的常態與變態 作者,學者,譯者——“外國文學中譯**研討會”主題演說 論的的不休 翻譯之教育與反教育
-
外文繫這一行
我曾經是外文繫的學生,現在我是外文繫的教授
,可是在自己的感覺裡,我永遠是外文繫的學生,我
學的是這一行,迷的也是這一行。三位一體,我的快
樂便在其中。對於自己當初的抉擇,我從未懊悔過。 我曾經考取過五家大學的外文繫,北大、金大、
廈大、臺大、師院(即師大前身)。北大沒有進成,
因為當時北方不寧,可是對於考取北大這件事,直到
現在,我還保持一份高中生的自豪。師院也沒有去。 因為同時考取了臺大。不過和師院的緣分,並未因此
斷*;自從做講師以來,我始終沒有脫離過師大。梁
實秋先生對英千裡先生嘗戲謂我是“楚材晉用”。楚
人顯然不急於收回這塊“楚材”,因為我回到母校去
兼課,已經是畢業後十四年的事了。至於“晉用”,
也有一段“秘辛”:我任師大的講師,先後垂八年之
久,這在儒林正**雖然不算*高紀錄,相去恐亦不
遠了。“蹭蹬”了這麼久,事實上還是該怪自己不善
於填表格,辦手續。*後,還是先做了美國的副教授
,纔升為中國的副教授的,“楚材晉用”變成了“夏
材夷用”,很有一點“遠交近攻”的意味。 我的外文繫老師,包括英千裡、蘇維熊、黎烈文
、梁實秋、趙麗蓮、曾約農、黃瓊玖和吳炳鐘。*前
面的三位不幸作古;*後面的一位是電視名人,他的
一張“娃娃臉”很是年輕。“吳炳鐘也教過你嗎?”
是朋友們常有的反應。 不過,在語文上影響我*大的,大得使我決定念
外文繫的,卻是在中學時代教了我六年英文的老師孫
良驥先生。他出身金陵大學外文繫,發音清暢,教課
認真,改起卷子來尤其仔細。在班上,他對我一直鼓
勵多於呵責,而且堅信自己的這位學生將來一定會有
“成就”。那已經是三十年前的事了。少年時代的恩
師是不是還在大陸甚至還在世上,已經十分渺茫,雖
然直到此刻,他的教誨,和嚴峻中透出慈祥的那種神
情,猶回蕩在我的心中。時常,面對著自己滿架的著
作和翻譯,*大的遺憾,就是不能把這些書親手捧給
老師看。 現在輪到自己背負黑板,面對下面的青青子衿,
不免有一種輪回的感覺。輪到自己來教英詩,恰恰也
在臺大文學院樓下的那間大教室。一面朗吟莎翁的十
四行,一面打量左邊角落裡的那位學生,可是我並沒
有看見她,我隻是在搜尋自己,十六年前坐在那座位
上的自己,一個不快樂其實也並不憂愁的青年。一面
朗吟,一面在想,十六年前坐在這講臺上的英先生,
心裡在想些什麼,講到這一首的時候,他的詮釋是什
麼?
十多年來,我教過的科目,包括英國文學史、比
較文學、散文、翻譯、英詩和現代詩,盡管自己寫的
是現代詩,*樂意教的卻是古典的英詩。一位充實的
學者未必是一個動聽的講師:後者不但要了然於心,
而且要豁然於口。一位成功的講師應該是一個巫師,
念念有詞,在神人之間溝通兩個世界,春秋佳日,寂
寂無風的上午,面對臺下那些年輕的臉龐,娓娓施術
,召來濟慈羞怯低回的靈魂,附在自己的也是他們的
身上。吟誦之際,鏗然揚起所謂金石之聲,那真是一
種*過癮的經驗。一堂課後,如果毫無參加了召魂會
(s6ance)的感覺,該是一種失敗,詩,是經驗的分
享,隻宜傳染,不宜傳授。 詩人而來教詩,好處是以過來人的身份現身說法
,種種理論,皆有切身經驗作為後盾。缺點至少有二
:**,詩人富於經驗,但不盡巧於理論;長於綜合
,但不盡善於分析,也就是說,作家未必就是學者。 第二,詩人論詩,難免主觀:風格相近,則欣然引為
同道;風格相遠,則怫然斥為異端。知性主義的名詩
人奧登在《19世紀英國次要詩人選集》的引言中曾說
,雪萊的詩,他一首也不喜歡,雖然他明知雪萊是大
詩人。知道詩人有這種偏見,我在講授英詩的時候,
就竭力避免主觀的論斷,在時代和派別的選擇上,也
竭力避免厚此薄彼甚至顧此失彼的傾向。我的任務是
把各家各派的代表人物介紹給學生認識,至於進一步
的深交,就有待他們的“慧根”和努力了。 P56-P58
| | | | | |