[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯乃大道(精)/譯家之言
    該商品所屬分類:外語 -> 大學英語
    【市場價】
    344-499
    【優惠價】
    215-312
    【介質】 book
    【ISBN】9787513551397
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:外語教研
    • ISBN:9787513551397
    • 作者:餘光中
    • 頁數:270
    • 出版日期:2014-11-01
    • 印刷日期:2014-11-01
    • 包裝:精裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 《譯家之言:翻譯乃大道》是《譯家之言》繫列之一,為餘光中先生談翻譯文章的合集,既有翻譯理論又有翻譯實踐,同時有對漢語本身的思考。餘光中先生作為一代大家,文筆優美,文章極具可讀性。《譯家之言:翻譯乃大道》不但可作為翻譯專業研究者、學生以及英語學習者的參考,也適合對翻譯及其背後文化感興趣的大眾讀者。
    • 《譯家之言:翻譯乃大道》是《譯家之言》繫列 之一,選收餘光中先生譯論二十餘篇,既談翻譯,也 談現代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一 爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就 是好文章,足以示範。
    • 序 思果
      翻譯與批評
      中國古典詩的句法
      中西文學之比較
      幾塊試金石——如何識別假洋學者
      翻譯和創作
      外文繫這一行
      用現代中文報道現代生活
      變通的藝術——思果著《翻譯研究》讀後
      廬山面目縱橫看——評叢書版英譯《中國文學選集》
      哀中文之式微
      論中文之西化
      早期作家筆下的西化中文
      從西而不化到西而化之
      與王爾德撥河記——《不可兒戲》譯後
      白而不化的白話文——從早期的青澀到近期的繁瑣
      橫行的洋文
      翻譯乃大道
      譯者獨憔悴
      中文的常態與變態
      作者,學者,譯者——“外國文學中譯**研討會”主題演說
      論的的不休
      翻譯之教育與反教育
    • 外文繫這一行 我曾經是外文繫的學生,現在我是外文繫的教授 ,可是在自己的感覺裡,我永遠是外文繫的學生,我 學的是這一行,迷的也是這一行。三位一體,我的快 樂便在其中。對於自己當初的抉擇,我從未懊悔過。
      我曾經考取過五家大學的外文繫,北大、金大、 廈大、臺大、師院(即師大前身)。北大沒有進成, 因為當時北方不寧,可是對於考取北大這件事,直到 現在,我還保持一份高中生的自豪。師院也沒有去。
      因為同時考取了臺大。不過和師院的緣分,並未因此 斷*;自從做講師以來,我始終沒有脫離過師大。梁 實秋先生對英千裡先生嘗戲謂我是“楚材晉用”。楚 人顯然不急於收回這塊“楚材”,因為我回到母校去 兼課,已經是畢業後十四年的事了。至於“晉用”, 也有一段“秘辛”:我任師大的講師,先後垂八年之 久,這在儒林正**雖然不算*高紀錄,相去恐亦不 遠了。“蹭蹬”了這麼久,事實上還是該怪自己不善 於填表格,辦手續。*後,還是先做了美國的副教授 ,纔升為中國的副教授的,“楚材晉用”變成了“夏 材夷用”,很有一點“遠交近攻”的意味。
      我的外文繫老師,包括英千裡、蘇維熊、黎烈文 、梁實秋、趙麗蓮、曾約農、黃瓊玖和吳炳鐘。*前 面的三位不幸作古;*後面的一位是電視名人,他的 一張“娃娃臉”很是年輕。“吳炳鐘也教過你嗎?” 是朋友們常有的反應。
      不過,在語文上影響我*大的,大得使我決定念 外文繫的,卻是在中學時代教了我六年英文的老師孫 良驥先生。他出身金陵大學外文繫,發音清暢,教課 認真,改起卷子來尤其仔細。在班上,他對我一直鼓 勵多於呵責,而且堅信自己的這位學生將來一定會有 “成就”。那已經是三十年前的事了。少年時代的恩 師是不是還在大陸甚至還在世上,已經十分渺茫,雖 然直到此刻,他的教誨,和嚴峻中透出慈祥的那種神 情,猶回蕩在我的心中。時常,面對著自己滿架的著 作和翻譯,*大的遺憾,就是不能把這些書親手捧給 老師看。
      現在輪到自己背負黑板,面對下面的青青子衿, 不免有一種輪回的感覺。輪到自己來教英詩,恰恰也 在臺大文學院樓下的那間大教室。一面朗吟莎翁的十 四行,一面打量左邊角落裡的那位學生,可是我並沒 有看見她,我隻是在搜尋自己,十六年前坐在那座位 上的自己,一個不快樂其實也並不憂愁的青年。一面 朗吟,一面在想,十六年前坐在這講臺上的英先生, 心裡在想些什麼,講到這一首的時候,他的詮釋是什 麼? 十多年來,我教過的科目,包括英國文學史、比 較文學、散文、翻譯、英詩和現代詩,盡管自己寫的 是現代詩,*樂意教的卻是古典的英詩。一位充實的 學者未必是一個動聽的講師:後者不但要了然於心, 而且要豁然於口。一位成功的講師應該是一個巫師, 念念有詞,在神人之間溝通兩個世界,春秋佳日,寂 寂無風的上午,面對臺下那些年輕的臉龐,娓娓施術 ,召來濟慈羞怯低回的靈魂,附在自己的也是他們的 身上。吟誦之際,鏗然揚起所謂金石之聲,那真是一 種*過癮的經驗。一堂課後,如果毫無參加了召魂會 (s6ance)的感覺,該是一種失敗,詩,是經驗的分 享,隻宜傳染,不宜傳授。
      詩人而來教詩,好處是以過來人的身份現身說法 ,種種理論,皆有切身經驗作為後盾。缺點至少有二 :**,詩人富於經驗,但不盡巧於理論;長於綜合 ,但不盡善於分析,也就是說,作家未必就是學者。
      第二,詩人論詩,難免主觀:風格相近,則欣然引為 同道;風格相遠,則怫然斥為異端。知性主義的名詩 人奧登在《19世紀英國次要詩人選集》的引言中曾說 ,雪萊的詩,他一首也不喜歡,雖然他明知雪萊是大 詩人。知道詩人有這種偏見,我在講授英詩的時候, 就竭力避免主觀的論斷,在時代和派別的選擇上,也 竭力避免厚此薄彼甚至顧此失彼的傾向。我的任務是 把各家各派的代表人物介紹給學生認識,至於進一步 的深交,就有待他們的“慧根”和努力了。
      P56-P58
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部