| | | 傲慢與偏見(導讀版)/語文新課程標準必讀 | 該商品所屬分類:中小學教輔 -> 中小學閱讀 | 【市場價】 | 188-273元 | 【優惠價】 | 118-171元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787538538793 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:北方婦兒
-
ISBN:9787538538793
-
作者:(英)簡·奧斯汀|總主編:趙春香
-
頁數:184
-
出版日期:2009-05-01
-
印刷日期:2015-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:2
-
字數:200千字
-
為了財產、金錢和地位而結婚是錯誤的;而結婚不考慮上述因素也是愚蠢的。既不應該為金錢而結婚,也不應該把婚姻當兒戲,男女雙方的感情是締結理想婚姻的基石。《傲慢與偏見》是英國**女作家簡·奧斯汀的代表作,是一部描寫愛情與婚姻的小說。小說圍繞班納特太太如何把五個女兒嫁出去的主題展開。達西富有驕傲,代表傲慢;伊麗莎白聰明任性,代表偏見。*後,真愛終於打破了這種傲慢和偏見,小說在結婚典禮中結束,奧斯汀在這部小說中饒有風趣地反映了18世紀末、19世紀初英國鄉情風俗和世態人情,給人以藝術的想像,是一部社會風俗喜劇佳作。
-
簡·奧斯汀編著的《傲慢與偏見》以日常生活為
素材,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和
閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。小說以達西
和伊麗莎白,彬格萊和吉英的感情發展為線索,表現
出鄉鎮中產階級家庭出身的少女對婚姻愛情問題的不
同態度,從而反映了作者本人的婚姻觀。這部社會風
情畫式的小說不僅在當時吸引了廣大的讀者,時至今
日,仍給讀者以獨特的藝術享受。
-
第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 《傲慢與偏見》知識題錦 參考答案
-
第二章
盡管班納特先生在太太面前自始至終都說不想去
拜訪彬格萊先生,事實上自己一直都打算去拜訪他。 等到他去拜訪過以後,當天晚上太太纔知道實情。於
是她開始計劃怎麼讓女兒們認識他。 伊麗莎白說:“我們將來可以在舞會上踫到他的
,郎格太太不是答應過把他介紹給我們嗎?”
“我不相信郎格太太肯這麼做,她自己有兩個親
姪女。她是個自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起
她。”班納特太太說。 “我也瞧不起她,”班納特先生說,“你不指望
她來替你效勞,這叫我感到高興。”
班納特太太沒有理睬他,可是忍不住氣,便罵起
女兒來:“別那麼咳個不停,咖苔琳,看在老天爺分
上吧!稍微體諒一下我的神經吧。你簡直叫我的神經
都要脹裂啦。”
“我們還是重新淡談彬格萊先生吧。”班納特先
生說道。 “我就討厭談彬格萊先生。”他的太太嚷起來了
。 “遺憾得很,你竟會跟我說這種話。你怎麼不早
說呢?要是**上午聽到你這樣說,那我當然不會去
拜訪他啦。這真是不湊巧。現在既然拜訪也拜訪過了
,我們今後就少不了要結交這個朋友。”果然不出班
納特先生所料,她們聽到這個消息,一個個都**驚
異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害;不過,
這樣歡天喜地地喧嚷了一陣以後,她便當眾宣布,說
這件事她早就料到了。 “你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知
道你終究會被我說服的。 “你既然疼愛自己的女兒,當然就不會把這樣一
個朋友不放在心上,我真太高興了!你這個玩笑開得
真是太有意思了,誰想到你竟會**上午去拜訪他,
而且到現在隻字未提。”
於是他們一面猜測那位貴人什麼時候會來回拜班
納特先生,一面盤算著什麼時候請他來喫飯。就這樣
,一個晚上的時間就在閑談中度過了。 盡管班納特太太有五個女兒幫腔,向她丈夫問起
彬格萊先生的方方面面,可是丈夫的回答總不能叫她
滿意。母女們想盡辦法對付他——赤裸裸的問句,巧
妙的設想,離題很遠的猜測,什麼辦法都用到了。可
是他並沒有上她們的圈套。*後她們迫不得已,隻得
聽取鄰居盧卡斯太太的間接消息。她的報道全是好話
。據說威廉爵士很喜歡他。他**年輕,長得特別漂
亮,為人又極其謙和,*重要的一點是,他打算請一
大群客人來參加下次的舞會。這真是再好不過的事了
。喜歡跳舞是談情說愛的一個步驟;大家都熱烈地希
望獲得彬格萊先生的那顆心。 “我隻要能看到一個女兒在尼日斐花園幸福地安
了家,”班納特太太對她的丈夫說,“看到其他幾個
也匹配得這樣門當戶對,此生就沒有別的奢望了。”
不到幾天工夫,彬格萊先生上門回訪班納特先生
,在他的書房裡跟他待了十分鐘左右。他久仰班納特
先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們;但
是他隻見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運,她
們利用樓上的窗口,看清了他穿的是藍外套,騎的是
一匹黑馬。 班府不久就發請帖請他喫飯。班納特太太已經計
劃了好幾道菜,每道菜都足以增加她的體面,說明她
是個會當家的賢主婦,可是事不湊巧,彬格萊先生第
二天非進城不可,他們這一番盛意叫他無法領情,因
此回信給他們,說是要遲一遲再說。班納特太太為此
大為不安。她想,這個人剛來到哈福德郡,怎麼就進
城有事,於是她開始擔心了;照理他應該在尼日斐花
園安安定定住下來,看現在的情形,莫不是他經常都
得這樣東漂西泊,行蹤不定?幸虧就在她胡思亂想的
時候,盧卡斯太太對她說,可能他是到倫敦去邀請那
一大群客人來參加舞會。這纔使班納特太太稍許減除
了一些顧慮。緊接著,外面馬上就紛紛傳說彬格萊先
生並沒有帶來十二個女賓,而是隻帶來六個,其中五
個是他自己的姐妹,一個是表姐妹,這個消息纔使小
姐們放心了。後來等到這群貴客走進舞場的時候,卻
一共隻有五個人——彬格萊先生,他的兩個姐妹,姐
夫,還有另外一個青年。 彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風度,而且和顏
悅色,沒有拘泥做作的習氣。 他的姐妹也都是優雅的女性,態度落落大方。他
的姐夫赫斯脫隻不過像個普通紳士,不大引人注目,
但是他的朋友達西卻立刻引起全場的注意,因為他身
材魁梧,眉清目秀,舉止高貴,於是他進場不到五分
鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬鎊的收入。男賓們
都稱贊他的一表人纔,女賓們都說他比彬格萊先生漂
亮得多。 人們差不多有半個晚上都帶著愛慕的目光看著他
。 *後人們纔發現他為人驕傲,看不起人,巴結不
上他,因此對他產生了厭惡,他那眾望所歸的極盛一
時的場面纔黯然失色。他既然擺出那麼一副討人嫌、
惹人厭的面貌,那麼,不管他在德比郡有多大的財產
,也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他*沒有
什麼大不了的。 彬格萊先生很快就熟悉了全場所有的主要人物。 他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場舞都少不了要跳
。使他氣惱的是,舞會怎麼散場得這樣早。 他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會。他
這些可愛的地方自然會引起人家對他的好感。他跟他
的朋友是多麼顯著的對照啊!達西先生隻跟赫斯脫太
太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,此外就在
室內踱來踱去,偶爾找他自己人談談,人家要介紹他
跟別的小姐跳舞,他怎麼也不肯。大家都斷定他是世
界上*驕傲、*討人厭的人,希望他再也不要來。其
中對他反感*厲害的是班納特太太,她對他的所有舉
止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一
種特殊的氣憤,因為他得罪了她的一個女兒。 由於男賓少,伊麗莎白有兩場舞都不得不空坐著
。達西先生當時曾一度站在她的身旁,彬格萊先生特
地歇了幾分鐘沒有跳舞,走到他這位朋友跟前,要他
去跳,兩個人談話讓她聽到了。 “來吧,達西,”彬格萊說,“我一定要你跳。 我不願看到你獨個兒這麼傻裡傻氣地站在這兒。還是
去跳舞吧。”
“我**不跳。你知道我一向多麼討厭跳舞,除
非跟特別熟的人跳。在這樣的舞會上跳舞,簡直叫人
受不了。你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場裡別
的女人跟我跳,沒有一個不叫我活受罪的。”
“我可不願意像你那樣挑肥揀瘦,”彬格萊嚷道
,“隨便怎麼我也不願意;不瞞你說,我生平沒有見
過**晚上這麼多可愛的姑娘;你瞧,其中幾位真是
美貌*倫。”
“當然嘍,舞場上**的一位漂亮姑娘在跟你跳
舞!”達西先生說,一面望著班府上年紀*大的一位
小姐。 “噢!我從來沒有見過這麼美麗的一個尤物!可
是她的一個妹妹就坐在你後面,她也很漂亮,而且我
敢說,她也很討人愛。讓我來請我的舞伴給你們介紹
一下吧。”P4-8
| | | | | |