●課 緒論
一、翻譯及其作用
二、翻譯與翻譯理論
三、翻譯的標準
四、翻譯的原則
五、翻譯的過程
六、翻譯工作者的基本條件
翻譯練習
第二課 日、漢語主要不同點
一、語繫不同
二、語序不同
三、決定詞在句子中地位、作用的方式不同
四、詞尾變化不同
五、表達敬謙的方式不同
六、思維形像、比喻習慣不同
七、標點符號不同
翻譯練習
第三課 要十分重視漢字詞
一、日語漢字詞同漢語簡單比較
二、誤譯例辨析
翻譯練習
第四課 增詞、減詞、引申
一、增詞
二、減詞
三、引申
翻譯練習
第五課 轉換詞語、正反表達
一、轉換詞語
二、正反表達
翻譯練習
第六課 擬聲詞、擬態詞的翻譯
一、日、漢語擬聲詞、擬態詞比較
二、漢譯應注意之點
翻譯練習
第七課 外來語的翻譯
一、日語外來語的特點
二、音譯與意譯
翻譯練習
第八課 人稱代詞與指示詞的翻譯
一、日譯漢時人稱代詞的增加
二、指示詞的幾種譯法
翻譯練習
第九課 形式名詞的翻譯
第十課 成語、諺語的翻譯
一、成語
二、諺語
翻譯練習
第十一課 習慣語的翻譯
一、習慣語的特點
二、習慣語同諺語、成語的區別
三、習慣語的語法功能
四、習慣語的翻譯
翻譯練習
第十二課 使役旬的翻譯
一、使役句的構成
二、使役句所表示的幾種意義及翻譯
三、非使役句譯成使令句的幾種情況
翻譯練習
第十三課 被動句的翻譯
一、日、漢語被動句的比較
二、各類被動句的翻譯
翻譯練習
第十四課 長句的翻譯
一、長句分析方法
二、復句的拆譯
三、長定語句的翻譯
四、長補語句的翻譯
五、長狀語句的翻譯
六、時間、地點優先
翻譯練習
第十五課 敬語的翻譯
一、日語敬語體繫簡說
二、日語敬語的表現形式
三、日語敬語的翻譯
四、應用文的翻譯
翻譯練習
第十六課 科技文章的翻譯
一、要準確翻譯術語
二、要注意概念統
三、要譯好標題
四、要譯好人名、地名和公司(廠家)名
翻譯練習
第十七課 新聞報道的翻譯
一、消息的構成
二、習慣用語的翻譯
三、語言表達上的要求
翻譯練習
第十八課 議論文的翻譯
一、準確理解原作的思想觀點
二、準確把握原作的邏輯、概念
三、準確譯出原作的語言特色
翻譯練習
第十九課 文學作品的翻譯
一、要了解作品的背景
二、要熟悉作者的風格
三、要再現原作的形像
翻譯練習
翻譯練習答案
內容簡介
《新編日譯漢教程(第3版)》講述了:本教材自印行以來,已匆匆過去近20載。其間,承蒙日語教育工作者和廣大日語學習者的厚愛,教材為海內外數十所高校所采用,發行達5萬餘冊,並被評為“普通高等教育‘十一五’ 規劃教材”。1999年,在教材發行10年之際,編者曾加以修改,出了第二版,但由於當時具體情況,修改隻限於改正排印上的謬誤,並未涉及內容。