●ContentsUnit One What to Know about EST // 11.1 Historical Background and Development of EST // 11.2 ESP, EST and EGP // 41.3 Linguistic Features of EST // 8Unit Two Lexical Features of EST // 252.1 Technical Vocabulary // 262.2 Sub-technical Vocabulary // 272.3 Noun Compounds // 292.4 Word-building Devices // 342.5 Scientific Eponyms // 452.6 Long Words // 512.7 US and UK Differences in Technical Terms // 53Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST // 603.1 Passive-stative Distinctions // 603.2 Modal Use in the Discourse of Instructions // 643.3 Problems with the Definite Article // 653.4 Non-temporal Use of Tense // 683.4.1 Description of Apparatus // 693.4.2 Visual Aids // 713.4.3 Reference to Previous Research // 723.5 Other Grammatical Features of EST // 733.5.1 Non-finite Verbs // 733.5.2 Absolute Constructions // 753.5.3 Elliptical Clauses // 753.5.4 Idiomatic Sentence Structures // 793.5.5 Conditional Sentences // 803.5.6 Long Sentences // 85Unit Four Criterion, Method and Text Type // 924.1 Scientific-Technical Translation // 944.2 Criteria for Scientific-Technical Translation // 954.2.1 Accuracy // 964.2.2 Fluency // 984.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts // 1004.3.1 Translation Methods and Text Types // 1014.3.2 Semantic and Communicative Translation // 1034.3.3 Transliteration and Transcription // 1064.4 Collaboration Between Translator and Subject Speist // 108Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I) // 1155.1 Terminologies // 1155.2 Eponyms // 1175.3 Initialisms and Acronyms // 1185.4 Compound Nouns // 1185.5 Nominalized Constructions // 1195.6 Numerals and Multiples // 1215.7 Unit of Measurement // 1265.8 Symbols // 1285.9 Formulae and Equations // 1305.10 Tables and Figures // 131Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II) // 1386.1 Syntactic Patterns // 1386.1.1 Passive Voice // 1396.1.2 It-Construction // 1416.1.3 Long Sentence // 1436.2 Text Analysis and Translation Practice // 145Appendix I Affixes Commonly Used in EST // 165Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference // 176Bibliography // 185
內容簡介
本教材內容分上篇:科技英語與、下篇:科技翻譯。上篇闡述科技英語(English for Science and Technology)的語言特質,包括與General English的差異比較、科技英語詞彙特點、語法特點。下篇專論科技翻譯(Translation of Scientific Texts),包括翻譯標準、翻譯方法、翻譯實踐。作者精心設計目錄標題,選編的大量句型和段落,講解簡單。舉例典型,既有理論也配用大量練習。可供教師講課參考,學生及自學者學習、套用、模擬。