●Part I Chinese Translation Theory
●Chapter One The Translation of Buddhist Scriptures
●Chapter Two The Translation of Western Science by Jesuit Missionaries in the Ming Dynasty
●Chapter Three The Translation of Science in the Late Qing Dynasty
●Chapter Four Yan Fu's Translation Principles
●Chapter Five Lin Shu's Translation Activities
●Chapter Six Hu Shi's Translation Theory and Practice
●Chapter Seven Lu Xun and Zhou Zuoren: Translation Theory and Practice
●Chapter Eight Liang Shiqiu's Translation Theory and His Disputes with Lu Xun
●Chapter Nine Lin Yutang's Translation Theory and Practice
●Chapter Ten Guo Moruo's Translation Theory and Practice
●Chapter Eleven Zhu Shenghao's Translation of Shakespeare
●Chapter Twelve Fu Lei's Translation Theory and Practice
●Chapter Thirteen Qian Zhongshu's Translation Theory and Practice
●Chapter Fourteen Yang Xianyi, Gladys Yang and Translation of Chinese Classics
●Chapter Fifteen Yu Guangzhong's Translation Theory and Practice
●Part II Western Translation Theory
●Chapter One The Romans: Cicero, Horace and Quintilian
●Chapter Two Bible Translation in the West
●Chapter Three Translation Theory in Medieval and Renaissance Times......
內容簡介
黎昌抱、邵斌主編的這本《中外翻譯理論教程》是浙江省“十一五”高校重點教材建設項目成果,是一部面向高校(英漢)翻譯專業和英語專業翻譯方向學生,基於四輪課堂教學實踐,適合兩個學期教學需要,涵蓋中西方翻譯重要理論,既簡明易懂又基於原典的中外翻譯理論英文教材。 全書分“上編”(Part I)和“下編”(Part II)兩大部分,各十五章,共三十章。在理論體繫上,本書強調“三抓”:一抓主線,即抓住中西翻譯目前的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻譯目前的主要代表性人物;三抓主題,即中西翻譯史擁有代表性的翻譯理論和思想。