●導論 自由出入於學科之間纔能做大學問
●輯 中國傳統翻譯理論的終結與更生
●節 中國傳統譯論研究:資料的整理與理論的闡釋
●第二節 融合創新之途:新譯學視野中的中國統譯論
●第三節 中西譯論之間:昔日的文質與今日的直譯意譯辨析
●第四節 中國翻譯學建設十大問題與文化轉向在譯界的十大表現
●
●第二輯 西方現代翻譯理論的吸收與融合
●節 借鋻西方傳統:批評的概念與當下的趨勢
●第二節 翻譯研究學派與中國當下的翻譯學研究
●第三節 傳承與超越:關於德國功能主義目的論的翻譯觀
●第四節 歸化異化三論:從翻譯策略到翻譯過程的展開
●
●第三輯 中國文學文化典籍的翻譯及批評
●節 國學之維:中國文化典籍翻譯的理論與技巧
●第二節 “道可道,非常道”:老子《道德經》章 英譯略論
●第三節 “合則流媚,乖則雕疏”:評孫大雨譯唐人《書譜》
●第四節 關於中國文化典籍翻譯及研究的三大任務——在第五屆全國典籍英譯學術研討會上的講話
●
●第四輯 民族典籍翻譯與評析......
內容簡介
《新譯學論稿》是作者近來關於中國翻譯學建設中一繫列問題思考的結果,幾乎涉及譯學建設的方方面面,許多觀點在學界是搶先發售披露,一些材料和選題體現了個體研究的獨特性,例如:中國傳統譯論研究、《紅樓夢》專題研究、詩歌翻譯研究、文學翻譯批評、民族文學與典籍英譯,以及穆旦(查良錚)研究、吳宓研究等。雖然內容復雜多變,但並非龐雜散亂,而是統歸文學翻譯和批評性研究,分屬於不同欄目,林林總總,蔚為大觀,卻始終不離開基本問。其討淪本身又有相當的思考深度和學術前沿的性質。其中有一些是新近的思考,例如文筆與譯筆問題、文史哲如何打通等問題。《新譯學論稿》的寫作和修改體現了一些復雜的加工程序。除了一些分開發表過的文字之外,若干現成的文字(例如專著和譯著的序言和學術發言,一般皆在一兩萬字,雜志上無法單專享表),仍然需要仔細修改,納入一定的繫統。有些部分要重新寫過,還有的原來隻是個題目或提綱,需要抽出時間專門撰寫,纔能......
按照這樣的觀點,翻譯就是人的有目的的、有中介的跨文化的交際行為,它可以是口頭的,即口譯,也可以是書面的,即筆譯。然而,當我們把視線由主體移向客體,在翻譯領域,即從譯者移向文本的時候,目的論翻譯觀就要正式拉開序幕了。我們知道,在創作和翻譯領域內,目的論涉及原作創作的目的和譯作翻譯的目的,這兩者在原則上是有區別的,但也可以有聯繫,因此,翻譯的目的論是建立在創作的目的論的基礎上的。不過,一個根本的客觀上可以看得見的東西就是文本的類型,而文本類型的劃分可以按照形式進行分類,也可以按照內容或交際功能進行分類,在形式符合交際目的和內容統一到交際目的的意義上,文本的類型就體現為人的交際目的的實現形式。不過,傳統的翻譯觀比較重視或者更多地強調原文目的也即作者的創作目的的實現價值,這即是忠實論的翻譯觀,即便不算中國的不分文體和文類的翻譯忠實論,起碼在區分文本類......
"