內容簡介
《英漢文化互譯教程》適用於具有中級以上英語水平的中國英語學習者和英語愛好者,可作為課堂教學材料和自學教材。針對詞彙量和閱讀理解能力都達到一定高度但翻譯能力和英漢語言文化知識相對不足的學習者,本教材以當代文化翻譯理論為指導,以文化、語用知識輸人為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對比英漢語言及文化差異及其對翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識和文化闡釋能力。
節主要討論公文體(商務信函)、契約體(合同)、應用體(便條等)、廣告體等實用文體的翻譯。實用文體涉及的領域很廣,語言特點的跨度較大。它們不同於一般的英語生活或文學語言,有其特殊的語言規律,因此,對實用文體翻譯策略的選擇應該取決於其目的和文體特征。例如旅遊、廣告文體強調使用對公眾有吸引性的語言,翻譯時,譯者主要考慮譯語的可讀性和讀者的接受效果,可以靈活應用多種翻譯方法和技巧;而商務信函、合同又有正式、嚴肅、莊重的特點,一般文體中常用的翻譯技巧,如增譯、減譯等都不宜使用,譯者的任務是必須找到與之對應的表達,決不能自由發揮,隨心所欲。
旅遊資料是指以普通旅遊者為對像,介紹旅遊點的歷史與現狀、旅遊點的特色等等的各種資料。旅遊資料屬於對外宣傳資料,旅遊資料的漢譯英即是為了吸引外國遊客,傳播中國文化......
"