![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
自20世紀初《人間詞話》問世以來,現有的譯本僅有兩個,作者分別是臺.灣學者塗經詒和美國學者李又安,分別代表了不同母語背景的譯者創作譯文的不同特色,兩種譯文互相參照,更能讓中外讀者把握王國維《人間詞話》詞論思想的精髓。完成較早的是臺.灣學者塗經詒的譯文,於1970年5月由臺.灣中華書局出版。另一個是美國學者李又安(Adele Austin Rickett)的譯文很初於1977年由香港大學出版社出版。塗經詒的譯注本《人間詞話》(Poetic Remarks on the Human World)譯本中含有111條注釋,和中英文人名對照表。該譯文曾由有名漢學家審閱。就英譯《人家詞話》來說,塗經詒版本是很早出版的英文譯本。塗經詒譯本以初刊於《國粹學報》的64則為主要內容進行了譯注,該64條是經王國維本人選定出版的,包含了王國維的......