產品名稱:英語醫學名著漢譯技巧精華 書名:英語醫學名著漢譯技巧精華 英語醫學名著漢譯技巧精華 ISBN編號:9787810108775 是否是套裝:否 作者地區:中國大陸 作者:楊天權//邵念賢 代碼:34 出版社名稱:上海中醫藥大學出版社 開本:32 出版時間:2006年12月
" 英語醫學名著漢譯技巧精華 作 者:楊天權//邵念賢 著作 定 價:34 出 版 社:上海中醫藥大學出版社 出版日期:2006年12月01日 裝 幀:平裝 ISBN:9787810108775 ●第一章 漢譯概論 一、漢譯的標準 二、漢譯的步驟 三、譯者的專業知識 四、譯著淺析 五、異化與歸化 六、原著淺析 七、英漢語差異第二章 漢譯技巧 一、直譯與意譯 (一)直譯法 (二)意譯法 二、音、像、形譯 (一)音譯法 (二)像譯法 (三)形譯法 三、增譯與減譯 (一)增譯法 (二)減譯法 四、正反、反正譯法 (一)正說反譯 (二)反說正譯 五、抽像與具體 (一)化具體為抽像 (二)化抽像為具體 六、分句與合句 (一)分句法 (二)合句法 七、創新 八、對仗 九、重復 十、選擇與引申 (一)詞義的選擇 (二)詞義的引申 十一、褒貶 十二、轉換 (一)詞性的轉換 (二)句子結構的轉換 (三)句型的轉換 (四)跨文化轉換的策略 十三、長難句翻譯技巧 (一)句子結構分析 (二)翻譯技巧第三章 漢譯舉隅 一、醫學實踐 二、關心患者 三、臨床醫師 四、醫學學習 五、臨床研究 六、人道主義 七、生長發育 八、老年醫學 九、護理學 十、預防醫學 十一、醫患關繫 十二、保健醫學 十三、醫療記錄 十四、檢驗醫學 十五、合理用藥 十六、感染性疾病 十七、呼吸繫統疾病 十八、消化繫統疾病 十九、泌尿繫統疾病 二十、神經繫統疾病 二十一、內分泌繫統疾病 二十二、血液繫統疾病 二十三、心血管繫統疾病 二十四、皮膚疾病 二十五、疾病 二十六、腫瘤 二十七、英譯漢練習及答案第四章 翻譯對比 一、名詞的漢譯 二、形容詞的漢譯 三、動詞的漢譯 (一)過去分詞的漢譯 (二)動詞不定式(形似詞)的漢譯 (三)現在分詞的漢譯 (四)動名詞的漢譯 (五)動詞詞組的漢譯 四、專業術語的漢譯 五、同位語的漢譯 六、副詞的漢譯 七、分隔現像的漢譯 八、省略成分的漢譯 九、關聯現像的漢譯 (一)from…to…的漢譯 (二)restore…to…的漢譯 (三)the same…as…的漢譯 (四)too…to…的漢譯 十、詞性的轉換 (一)名詞轉換成動詞 (二)形容詞轉換成名詞 十一、多義詞的漢譯 (一)多義單詞的漢譯 (二)多義詞組的漢譯 十二、同義詞組的漢譯 (一)aparlt from的漢譯 (二)in addition to的漢譯 十三、up to的漢譯 十四、…not…主句+until+時間狀語從句的漢譯附錄 一、英英辭典漢譯舉隅 二、本書詞性縮略表 三、不規則動詞表 四、形式主語常用謂語的譯法 五、獲獎譯例 六、醫學英語中的從句包孕後記主要參考文獻 內容簡介 本書介紹了20多種常用的翻譯技巧,並對《多藍氏醫學大辭典》及《西氏內科學》中的300多句精闢論述及其精彩譯文進行了注釋分析,旨在提高讀者對英語醫學名著的閱讀水平,提高寫作水平及提高英譯漢的準確性。 楊天權//邵念賢 著作 楊天權,1939年生。上海交通大學附屬**人民醫院主任醫師,上海科技翻譯學會會員。1962年畢業於上海第二醫學院(現為上海交通大學醫學院)醫療繫。1974年起翻譯英語醫學文獻,發表譯文、綜述和論文200多篇;1983年榮獲《新醫學》雜志的筆譯征義一等獎;1988年在《上海科技翻譯》雜志上發表英譯漢技巧的代表作“初評臣著《西氏內科學》漢譯本”;1989年參加英語《多藍氏插圖醫學大辭典》的漢譯,任《英中醫學辭海》副分主編,有醫學文獻著譯多種,醫學科研榮獲各種科技成果獎8項,其中上海市很好發明獎5項。2002年撰寫《小學英語知識精要》專著一本出版。作者重視醫藥科技英語漢澤的理論研究,首創英語從們包孕...... "
|