●專業與學術化——學好翻譯的關鍵(總序)
●作者的話:法律翻譯的新嘗試
●Chanter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位
● 1.1 引言
● 1.2 法律詞彙特色
● 1.2.1 詞義層面
● 1.2.2 語法層面
● 1.2.3 風格層面
● 1.3 法律語句特色
● 1.3.1 句式類型
● 1.3.2 法結構
● 1.4 法律篇章特色
● 1.4.1 格式規範
● 1.4.2 內容展開
● 1.5 結束語:小結
●Chanter 2 策略選擇的基石:法律文件的文本類型及其翻譯目的
● 2.1 引言
● 2.2 法律文件的文本類型
● 2.2.1 法律文件的功能分類
● 2.2.2 法律文件的文本類型......
內容簡介
“新世紀翻譯學R&D繫列著作”是為造應優選化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或妖業化的巨大需求而策劃的一套叢書,其中《英漢法律互譯:理論與實踐》分為“理論”與“實踐”兩大模塊撰寫。
第l-4章側重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術語傳譯、法律文件標點符號等領域。特別是,筆者用相當篇幅討論了以文本類型學為基礎、以目的論為轉移的功能翻譯流派與認知語言學中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨特表現。 第5一10章關注的則是理論研究成果在法律翻譯實踐中的具體運用,分規定性法律文件(成文法與合同)和非規定性法律文件(法律意見書與裁判文書)兩部分展開,包含大量生動的、具有普遍意義的實例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國合同、結構完整的非規定性法律文件。鋻於我國法院的裁判文書包含較......
Chanter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式規範
無論是規定性法律文本(主要包括成文法與合同)還是非規定性法律文本(如起訴書、法律意見書、調查備忘、裁定書等),就篇章的結構布局而言,很突出的特點在於高度程式化的格式。“法的結構中的規範性內容和非規範性內容,需要經過排列、組合等一繫列的科學安排纔能成為法。而要把法的內容加以科學安排,就需要借助於諸如序言、標題、括號、附件或附錄這一繫列要件。”加就成文法而言,“經過對比研究,我們發現英、漢立法語篇的結構大致相當,兩類語篇都是由描寫性成分過渡......
Chanter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式規範
無論是規定性法律文本(主要包括成文法與合同)還是非規定性法律文本(如起訴書、法律意見書、調查備忘、裁定書等),就篇章的結構布局而言,*突出的特點在於高度程式化的格式。“法的結構中的規範性內容和非規範性內容,需要經過排列、組合等一繫列的科學安排纔能成為法。而要把法的內容加以科學安排,就需要借助於諸如序言、標題、括號、附件或附錄這一繫列要件。”加就成文法而言,“經過對比研究,我們發現英、漢立法語篇的結構大致相當,兩類語篇都是由描寫性成分過渡......
"