[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 峰華畢敘(附光盤上譯廠的四個老頭兒)
    該商品所屬分類:傳記 -> 藝術家
    【市場價】
    292-424
    【優惠價】
    183-265
    【介質】 book
    【ISBN】9787807412755
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:文彙
    • ISBN:9787807412755
    • 作者:蘇秀
    • 頁數:316
    • 出版日期:2008-01-01
    • 印刷日期:2008-01-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:275千字
    • 本書從策劃、組稿、運作到正式出版歷時一年之久,蘇秀老師以80多歲的高齡承擔了幾乎所有的工作,從組稿、寫稿、改稿到監督和參與隨盤MP3的制作,都付出了大量的辛勞,我們應向她老人家致敬!
      本書是上海電影譯制廠建廠五十周年的紀念文集,書中具體紀錄了邱嶽峰、畢克、尚華以及陳敘一四位藝術大師在上譯廠的故事。
    • 本書是上海電影譯制廠建廠五十周年的紀念文集,書中具體紀錄了邱 嶽峰、畢克、尚華以及陳敘一四位藝術大師在上譯廠的故事,書中具體收 錄了:《我們的“老頭兒”》、《一個有魅力的雜家》、《我和父親邱嶽 峰》、《我和邱嶽峰夫婦當年的一段經歷》、《他用聲音傳遞了人性》等 文章。
    • 【序】
      我深深地感謝大家
      【陳敘一】
      我們的“老頭兒”
      教我如何不想他
      陳敘一也要聽我的
      一個有魅力的雜家
      他幾個字就能叫你入戲
      “哎,你談過戀愛嗎?”
      享受
      程玉珠口述:上哪兒再去找一個陳敘一?
      父親
      從陳敘一學翻譯
      配音史記·高祖本紀
      品敘四章
      【邱嶽峰】
      如果,他能把一切都看淡
      我和父親邱嶽峰
      “命運,這怎麼說呢?”
      牛棚中建立的友誼
      我和邱嶽峰夫婦當年的一段經歷
      未完成的約稿——一組往來電郵
      他把門重重地關上了
      邱嶽峰
      我的邱嶽峰
      紳士邱嶽峰
      邱嶽峰死的時候,我二十出頭
      忘不了的**
      於無聲處的懷念—逃亡的檢察官
      他用聲音傳遞了人性
      【畢克】
      是金子總會閃光
      回憶畢克
      我所熟知的畢克
      無話可說的代言人
      衷心祈禱冥福
      他有一雙溫暖的手
      天堂有個錄音棚
      天寒夢深讀畢克
      【尚華】
      他別無所求
      老尚,希望你能聽見
      老哥倆
      我眼中的尚華
      尚老二,你個老小子
      尚二爺沒死在話筒前
      和“斯坦尼斯拉斯”聊天
      他們又回到了原來的地方
      生日禮物
      職責與良知——聽尚華配沙威
      【殷殷知音】
      沃土
      *後的獨白——紀念幾位老同事
      兩代人的感激
      伴隨我們的那些電影
      天涯知音
      聲音創造了歷史
      上譯廠的半支樂隊
      叫板原聲——說說我的寶貝電影《蛇》
      印像即興
      【灼灼其華】
      提高譯制片質量,本子是關鍵
      字兒·事兒·味兒
      從“1+1=1”談起
      我感到很幸福——給網友的一封信
      【附錄】
      陳敘一翻譯代表作
      陳敘一導演代表作
      邱嶽峰配音代表作
      邱嶽峰導演代表作
      畢克配音代表作
      畢克導演代表作
      尚華配音代表作
      尚華導演代表作
      MP3欣賞手冊(峰華畢敘電影錄音精選)
    • 我們的“老頭兒” “老頭兒”,不知是誰給我們的老廠長陳敘一起的外號,後來就變成 了我們大家對他的昵稱。是為了表示對他的尊敬,*是為了表示跟他親密 纔這樣叫的。隻有對他不滿的時候,表示要跟他劃清界限了,纔叫他“陳 廠長”。不知道他當時,是否能從這不同的稱呼裡,體會到我們對他的感 情變化。
      他出身於上海一家買辦資產階級家庭。家裡經常有外國客人,從小他 就會說英語。而且熟知很多英美**的風土人情。他對英文文法倒不一定 精通,但是他的聽力特別好,以至於40年代在“苦干劇團”時,大家都很 窮,買不起頭輪影院的電影票,隻能湊錢讓他一個人去看,回來講給大家 聽,可見他聽電影的功夫有多厲害。50年代,社會上不放美國電影了。但 是,中影公司經常會給我們一兩部美國電影看。那時,我們就會圍住他, 叫他一邊看,一邊講給我們聽,就像“大光明”的同聲翻譯。
      有**,不知他為什麼事高興,拿來一張他青年時期的照片,得意地 說:“給你們看一個美男子。”說實話,他不屬於濃眉大眼、五官英俊的 美男子。但是他作風儒雅,瀟灑飄逸,這種氣質可以說,是很少有的。如 果他也能像孫道臨在《早春二月》裡那樣,穿一件長衫,圍一條圍巾,一 定會是一個極具魅力的“五四青年”。他這種氣質恐怕隻有生長在上海, 生長在他那個文化圈子裡的人纔會有。
      也許,正是因為他生長在上海這樣一個被資本主義理念浸潤的社會, 他纔會有那些**的經營理念吧。
      培養人纔的理念 電影也好,話劇也好,編劇和導演的意圖都是要靠演員來體現的。因 此,從翻譯片組成立,陳敘一就開始了對演員的培養。翻譯片組創建伊始 ,沒有人知道翻譯片演員應該具備什麼條件。所以當年的領導會把一些既 沒文化,也沒演戲經驗的人招進來,以為隻要會說普通話就行了。當然, 這些人很快就被淘汰了。
      他培養演員的**個點子,就是以老帶新。
      他利用自己在話劇和電影界的老關繫,向故事片組借來了孫道臨、舒 繡文、衛禹平、高博等演員,這些在臺詞和表演上特別有造詣的人,使我 們這些新人,可以一面工作,一面學會怎樣讀臺詞,怎樣塑造人物。不管 是有過舞臺經驗的,像邱嶽峰、尚華,還是我們這些沒有學過表演的,都 很快成長起來了。
      這也成了後來我自己做導演的時候,經常使用的方法。如讓曹雷在《 南北亂世隋》中帶林棟甫,讓畢克在《砂器》中帶施融,等等。
      梯隊理念 陳敘一可謂深知“十年樹木,百年樹人”的精髓。拿我們女演員來說 ,50年代末期,姚念貽稍大一點,趙慎之和我纔剛到三十歲,他就先後吸 收了李梓、劉廣寧。到了70年代,當李梓、劉廣寧還隻有三十多歲的時候 ,又招進了程曉樺、丁建華等人。到了80年代,我們演員組,橫向是生、 旦、淨、末、丑行當齊全,縱向有各種年齡層次的演員可供選擇。真可以 說,在這塊調色板上,色彩豐富,特點鮮明。所以很多觀眾都說:“越是 人物眾多的戲,越能顯示出上譯廠的實力。哪怕隻有幾句話的角色,也人 各有貌。”如《尼羅河上的慘案》《華麗的家族》等片的配音,都顯示了 當年群戲的實力。
      集中力量,各個擊破 在培養演員方面,老陳心裡是有一盤棋的。他觀察我們每一個人,先 是試探性地讓你配各種角色。然後,在一兩年內,密集地給你多部影片的 主要角色,使你在短時期內,迅速積累起塑造各種人物的心得體會,從而 躍上一個臺階。然後,再換一個人培養。隔些年,又會輪到你一次。這樣 ,你就從“本科”升到“研究生”了。
      以我自己為例,從1950年到1954年,我配過《貨郎與小姐》中活潑、 調皮的小侍女;配過《彼得大帝》的皇後;配過《偉大的公民》裡白發蒼 蒼的老布爾什維克;也配過《蕭邦的青年時代》裡蕭邦的年輕戀人;還配 過《不可戰勝的人們》中有一大群孩子的工人妻子……這可以說是我打基 礎的時期。然後,到了1957、1958年,他就密集地給了我多部戲的主要角 色。如《警察與小偷》的小偷妻子、《孤星血淚》的養女艾司黛拉、《紅 與黑》的侯爵小姐瑪季德、《第四十一》的女紅軍瑪柳特卡、《漫長的路 》年輕的革命黨人拉雅、《不同的命運》剛畢業的女中學生索妮亞等等, 使我到達了一個新的層次。
      1971年,我們從干校被召回上譯廠。在脫離開業務六七年之後,我配 的**部戲就是《戰爭和人》的女主角伍代由紀子。那是個二十多歲的青 年,而我那時已經四十五歲了。是老陳的信任和器重幫我找回了話筒前的 自信。我又得到了新一輪的培養。隨後是《羅馬之戰》的女王;《春閨淚 痕》被戰爭奪去丈夫,又深恐再失去兒子的母親;《生的權利》的黑媽媽 ;《化身博士》的侍女艾維;《紅莓》裡以妻子的愛拯救了丈夫靈魂的農 婦柳巴……本來還有一個角色也應該是我的——日本片《啊,軍歌》的女 主角,是個鄉下老太婆,一口土話,盡出洋相,是個**有戲可配的喜劇 人物。老陳原定是我,但是工宣隊認為我是配由紀子的,怎麼可以配老太 婆,堅決反對用我。老陳還不死心,提出讓我跟張同凝試戲。結果,大多 數都認為我好。張同凝也認為:“這個人物‘嗯嗯,啊啊’的小零碎,我 抓不過你。”可工宣隊還說我聲音年輕,不適合配老太婆。老陳說:“聲 音是可以做的。她配由紀子聲音也做過。”可那時候工人階級說了算,硬 是把我反掉了。張同凝說:“你平時不喜歡配老太婆,這次怎麼這麼起勁 ?”她不理解,一般的影片,老太婆多半沒多少戲可配,可這個老太婆多 麼有戲呀。
      不單是我,我們演員組所有的男男女女,不論是李梓、趙慎之、劉廣 寧、曹雷、丁建華,還是胡慶漢、尚華、畢克、喬榛、童自榮,無一沒受 過老陳的悉心培養。邱嶽峰就*不用說了。
      編輯制——初對 陳敘一在抓緊培養演員的同時,也在大力探索培養翻譯和導演的途徑 。首先,是翻譯的編輯制。他立下定規:甲翻譯的劇本,由乙做編輯,與 譯制導演及口型員一起對劇本進行修改、加工。這樣一來,無論是甲的翻 譯水平,還是乙的校對水平,就都展示在大家面前了。因此,沒有人會不 用功。也因此,既提高了劇本的質量,也提高了翻譯、編輯、導演的能力 。這就是匕譯廠特有的“初對”。
      導演負責制 1958年全國各省都建立了電影廠,上譯的一些老導演多去支援其他廠 了。廠裡遂從演員組抽調了尚華、胡慶漢、我、張同凝和老導演時漢威組 成了導演組。
      導演組一創立,老陳就提出:“譯制片導演的基本功,就是理解原片 。”並規定,每部影片錄音之前,導演要對全組講戲。講戲也就是檢驗你 對戲理解的深淺。他說,講戲必須結合生產需要,不能講空話。比如,講 到《惡夢》中黑人女大學生,她生活在北方的加利福尼亞卅I,那是個殖民 城市,不太可能有種族歧視。她能在假期和白人女同學一起駕車出遊,也 說明,她從未因自己的膚色受到過歧視。所以,她對南方的黑人表現出的 逆來順受,覺得**不能理解。這些表明影片作者認為,美國的種族歧視 ,隻是在南方。
      在導演講戲的過程中,他經常會問:“這場戲什麼意思?這句話的潛 臺詞是什麼?”他也特別鼓勵演員們提問。
      所以,演員的戲配得不到位,他會責問導演:“你怎麼通過的?你懂 了沒有?”這就逼著導演不能馬虎。
      從1951年開始,老陳就讓我做一些美術片的譯制導演了。後來又陸續 讓邱嶽峰、尚華、富潤生也斷斷續續做過幾部譯制導演工作。其實,那時 我們廠並不缺導演。一般總有五六個人。那麼,他為什麼要培養我們呢? 我猜想,原來那些導演,年齡和他差不多,資歷也和他差不多,他無法像 對待我們那樣要求他們。而我們都是一張白紙,可以按照他的藍圖,來畫 他心目中*理想的圖畫吧。
      實踐證明,他的做法確實是行之有效的。我們廠導演的能力有大小, 但是利用這種互相探討的做法,就保證了我廠出品的每部影片,都在一定 的水準之上。P6-11
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部