[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 譯文學 翻譯研究新範型 王向遠 著 社會科學其它經管、勵志 新華
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    464-672
    【優惠價】
    290-420
    【作者】 王向遠 
    【出版社】中央編譯出版社 
    【ISBN】9787511736284
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    ISBN編號:9787511736284
    書名:9787511736284 9787511736284
    作者:王向遠

    頁數:中央編譯出版社
    代碼:65
    是否是套裝:否

    出版社名稱:中央編譯出版社

        
        
    "

    譯文學 翻譯研究新範型

    作  者: 王向遠 著
    size="731x8"
    定  價: 65
    size="731x8"
    出?版?社: 中央編譯出版社
    size="731x8"
    出版日期: 2018年12月01日
    size="731x8"
    頁  數: 435
    size="731x8"
    裝  幀: 精裝
    size="731x8"
    ISBN: 9787511736284
    size="731x8"
    目錄
    ●前言為什麼提倡“譯文學”1
    一、翻譯研究中存在著三個問題1
    二、什麼是“譯文學”?5
    三、譯文學模式對譯本自性的強調10
    上編“譯文學”本體論
    章“譯文學”的概念與體繫19
    一、譯文學關於譯文生成的概念20
    二、譯文學關於譯文評價與譯文研究的概念27
    三、譯文學理論體繫的形成31
    四、譯文學與相關學科的關聯35
    第二章中國古代“翻”“譯”之辨與譯概念42
    一、“傳”“譯”與“傳譯”44
    二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出51
    三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”58
    第三章“翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭的終結71
    一、“不可譯”論者的“不可譯”論73
    二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺79
    三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調和84
    第四章翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創譯89
    一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷90
    二、作為平移式翻譯的“迻譯”97
    三、作為解釋性翻譯的“釋譯”104
    四、作為創造性翻譯的“創譯”111
    第五章譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯121
    一、“信達雅”的譯文質量批評隻是印像性批評122
    二、正譯·誤譯127
    三、介於正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”131
    第六章譯文文化學評價的概念——歸化·洋化·融化136
    一、“歸化”的語源及對“異化”一詞的質疑137
    二、從“歸化·洋化”的對立走向調和141
    三、在“歸化·洋化”的矛盾運動中走向“融化”146
    第七章譯者主體性評價的概念——創造性叛逆·破壞性叛逆154
    一、“叛逆派”的起源及其與“忠實派”的爭點155
    二、“叛逆派”立論中的問題160
    三、“創造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?165
    第八章從譯文學看“創造性叛逆”的原意、語境與適用性172
    一、“創造性叛逆”論的原意及對它的誤解173
    二、譯介學對“創造性叛逆”論的挪用、轉換及其問題182
    三、“創造性叛逆”的適用性及其反思188
    第九章從《古今和歌集》譯案的選擇看“翻譯度”193
    一、“歌體”的翻譯度與五七調三句譯案的確立194
    二、“歌意”的翻譯度與三種譯案的比照分析207
    三、翻譯度決定了翻譯的優劣成敗234
    第十章從張我軍譯夏目漱石《文學論》看“翻譯度”與譯文老化237
    一、張譯《文學論》的翻譯度問題238
    二、張譯《文學論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯251
    三、張譯《文學論》與譯文老化問題262
    下編“譯文學”關聯論
    第十一章譯文學與一般翻譯學271
    一、“翻譯學”與“翻譯理論”272
    二、“翻譯學”與“翻譯研究”278
    三、“翻譯學”與“譯文學”284
    第十二章譯介學與譯文學290
    一、“譯介學”是中國人創制的獨特的比較文學概念291
    二、以“譯介學”名義將翻譯納入比較文學名正言順297
    三、“譯介學”的可能與不能302
    第十三章譯文學與比較文學312
    一、究竟有沒有“比較的文學”這種“文學”?313
    二、要克服比較文學的“比較文化化”就必須提倡譯文學319
    三、國際文學關繫史資源遞減,譯文學的資源無窮無盡324
    第十四章譯文學與外國文學研究332
    一、原文與譯文兩種文本的混同333
    二、“評論”與“研究”兩種模式的混同340
    三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正344
    第十五章譯文學與中國翻譯文學史352
    一、譯文不在場的“翻譯文學史”實為“文學翻譯史”353
    二、譯介學立場上的“翻譯文學史”實為“翻譯文化史”360
    三、譯文在場,方能寫成真正的“翻譯文學史”367
    附錄:“不易”並非“不容易”——對釋道安“三不易”的誤釋及其辨正373
    一、所謂“五失本、三不易”374
    二、“五失本、三不易”的形成軌跡377
    三、對“五失本、三不易”的誤釋、誤解及其辨正389
    本書各章初出一覽表403
    王向遠論文目錄一覽(1990-2017)406
    後記430
    內容虛線

    內容簡介

    size="789x11"

    該書為翻譯理論專著。“譯文學”學科建構的基石是若干學術概念與學科範疇,需要從自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發掘、整合與提煉,還需要將外國翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在“譯文學本體論”層面上,提出並界定了“譯/翻”“可翻不可翻/可譯不可譯”“迻譯/釋譯/創譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出並界定了“歸化/洋化/融化”“正譯/誤譯/缺陷翻譯”“創造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評價與譯文研究的概念。這兩組概念又都涉及“翻譯度”這個概念。通過論證這些概念範疇之間的邏輯關繫,形成了“譯文學”完整的理論體繫。又在“譯文學關聯論”的層面上,闡述了“譯文學”與一般翻譯學、與譯介學、與外國文學、與比較文學等相關學科的關聯性,從而確立了“譯文學”的學科定位,論述了其獨特的學術功能。

    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部