●前言為什麼提倡“譯文學”1
一、翻譯研究中存在著三個問題1
二、什麼是“譯文學”?5
三、譯文學模式對譯本自性的強調10
上編“譯文學”本體論
章“譯文學”的概念與體繫19
一、譯文學關於譯文生成的概念20
二、譯文學關於譯文評價與譯文研究的概念27
三、譯文學理論體繫的形成31
四、譯文學與相關學科的關聯35
第二章中國古代“翻”“譯”之辨與譯概念42
一、“傳”“譯”與“傳譯”44
二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出51
三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”58
第三章“翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭的終結71
一、“不可譯”論者的“不可譯”論73
二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺79
三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調和84
第四章翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創譯89
一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷90
二、作為平移式翻譯的“迻譯”97
三、作為解釋性翻譯的“釋譯”104
四、作為創造性翻譯的“創譯”111
第五章譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯121
一、“信達雅”的譯文質量批評隻是印像性批評122
二、正譯·誤譯127
三、介於正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”131
第六章譯文文化學評價的概念——歸化·洋化·融化136
一、“歸化”的語源及對“異化”一詞的質疑137
二、從“歸化·洋化”的對立走向調和141
三、在“歸化·洋化”的矛盾運動中走向“融化”146
第七章譯者主體性評價的概念——創造性叛逆·破壞性叛逆154
一、“叛逆派”的起源及其與“忠實派”的爭點155
二、“叛逆派”立論中的問題160
三、“創造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?165
第八章從譯文學看“創造性叛逆”的原意、語境與適用性172
一、“創造性叛逆”論的原意及對它的誤解173
二、譯介學對“創造性叛逆”論的挪用、轉換及其問題182
三、“創造性叛逆”的適用性及其反思188
第九章從《古今和歌集》譯案的選擇看“翻譯度”193
一、“歌體”的翻譯度與五七調三句譯案的確立194
二、“歌意”的翻譯度與三種譯案的比照分析207
三、翻譯度決定了翻譯的優劣成敗234
第十章從張我軍譯夏目漱石《文學論》看“翻譯度”與譯文老化237
一、張譯《文學論》的翻譯度問題238
二、張譯《文學論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯251
三、張譯《文學論》與譯文老化問題262
下編“譯文學”關聯論
第十一章譯文學與一般翻譯學271
一、“翻譯學”與“翻譯理論”272
二、“翻譯學”與“翻譯研究”278
三、“翻譯學”與“譯文學”284
第十二章譯介學與譯文學290
一、“譯介學”是中國人創制的獨特的比較文學概念291
二、以“譯介學”名義將翻譯納入比較文學名正言順297
三、“譯介學”的可能與不能302
第十三章譯文學與比較文學312
一、究竟有沒有“比較的文學”這種“文學”?313
二、要克服比較文學的“比較文化化”就必須提倡譯文學319
三、國際文學關繫史資源遞減,譯文學的資源無窮無盡324
第十四章譯文學與外國文學研究332
一、原文與譯文兩種文本的混同333
二、“評論”與“研究”兩種模式的混同340
三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正344
第十五章譯文學與中國翻譯文學史352
一、譯文不在場的“翻譯文學史”實為“文學翻譯史”353
二、譯介學立場上的“翻譯文學史”實為“翻譯文化史”360
三、譯文在場,方能寫成真正的“翻譯文學史”367
附錄:“不易”並非“不容易”——對釋道安“三不易”的誤釋及其辨正373
一、所謂“五失本、三不易”374
二、“五失本、三不易”的形成軌跡377
三、對“五失本、三不易”的誤釋、誤解及其辨正389
本書各章初出一覽表403
王向遠論文目錄一覽(1990-2017)406
後記430
內容簡介
該書為翻譯理論專著。“譯文學”學科建構的基石是若干學術概念與學科範疇,需要從自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發掘、整合與提煉,還需要將外國翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在“譯文學本體論”層面上,提出並界定了“譯/翻”“可翻不可翻/可譯不可譯”“迻譯/釋譯/創譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出並界定了“歸化/洋化/融化”“正譯/誤譯/缺陷翻譯”“創造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評價與譯文研究的概念。這兩組概念又都涉及“翻譯度”這個概念。通過論證這些概念範疇之間的邏輯關繫,形成了“譯文學”完整的理論體繫。又在“譯文學關聯論”的層面上,闡述了“譯文學”與一般翻譯學、與譯介學、與外國文學、與比較文學等相關學科的關聯性,從而確立了“譯文學”的學科定位,論述了其獨特的學術功能。