●章範式視野中的社會學轉向
節語言學、文化兩種範式的差異
第二節語言學範式與文化範式間的繼承發展關繫
第三節翻譯的社會學研究
第二章結構與能動性——翻譯場中的基本關繫
節社會場理論建設的翻譯場
第二節社會場中的結構與能動性
第三節結構與能動性的關繫
第三章翻譯場中的結構性約束
節研究思路:以“公式”為導向以道德為考量
第二節權力場中的翻譯場結構性約束
第三節資本爭奪中的翻譯場結構性約束
第四節翻譯場信念中的結構性約束
第四章翻譯場中的能動性發揮
節重新表意:能動性發揮的基本原理
第二節自我賦權:機遇與衝突中的高度能動性
第三節譯者社會行為道德判斷的復雜性
結論
研究小結
二研究的創新之處
三研究的局限性與展望
參考文獻
致謝
內容簡介
《社會學視域中的翻譯場結構性約束與能動性發揮/國防科技大學靠前關繫學院縱橫博士文庫》以社會學為路徑、翻譯場為理論平臺、結構與能動性的關繫為切入點,綜合運用多種哲學、社會學理論,結合豐富的例證探討了譯者從事翻譯實踐的社會空間的基本面貌,以及譯者在此空間中發揮能動性的基本原理。
《社會學視域中的翻譯場結構性約束與能動性發揮/國防科技大學靠前關繫學院縱橫博士文庫》提出的觀點對翻譯社會學研究,譯者主體性研究等具有較高的啟發價值,在翻譯職業規範建設、外宣翻譯等實踐領域也具有較高的參考價值。