[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

譯文學(翻譯研究新範型)(精)
該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
【市場價】
510-739
【優惠價】
319-462
【介質】 book
【ISBN】9787511736284
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:中央編譯
  • ISBN:9787511736284
  • 作者:王向遠
  • 頁數:435
  • 出版日期:2018-12-01
  • 印刷日期:2018-12-01
  • 包裝:精裝
  • 開本:32開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:279千字
  • 受西方翻譯理論的影響,“文化翻譯”及“譯介
    學”模式在我國長期流行,總體上一直徘徊於翻譯的
    “外部研究”而難以走進譯文內部,除了“信達雅”
    “創造性叛逆”外,在“譯文”批評中沒有形成一套
    概念範疇,更沒有形成理論模式或研究範型,要麼是
    挑錯式的批評,要麼是籠統的印像批評,在多樣性、
    豐富性、深刻性上,尚不能與一般的文學批評、文學
    研究相比。
    鋻於此,王向遠著的《譯文學(翻譯研究新範型)(
    精)》提出並論證了“譯文學”的概念。作為學科概念
    ,“譯文學”是“譯文之學”,指研究“譯文”的學
    問,並與“譯介學”相對而言;作為文學類型概念,
    “譯文學”是“翻澤文學”的縮略,並與“外國文學
    ”“本土文學”相對而言。
    本書從“翻”與“譯”這對基礎概念的發現與辨
    析人手,對中國傳統譯學關於“譯文”的理論做了深
    入的挖掘與闡釋,又充分借鋻了中外翻譯學、比較文
    學及譯介學的理論與觀點,運用概念考論、語義辨析
    、體繫建構的方法,創制了關於“譯文學”的一整套
    概念作為學科範疇,提供了譯文觀照、譯文研讀、譯
    文評價的一繫列角度與方法。其中,在“譯文學本體
    論”層面上,提出並界定了“譯”與“翻”、“可翻
    不可翻·可譯不可譯”、“適譯·釋譯·創譯”三組
    概念,以此作為譯文生成的概念;又提出並界定了“
    歸化·洋化·融化”、“正譯·誤譯·缺陷翻譯”、
    “創造性叛逆·破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯
    文評價與譯文研究的概念,而這兩組概念又都指向“
    翻譯度”這個核心概念。進而又在“譯文學關聯論”
    的層面上,闡述了“譯文學”與一般翻譯學、譯文學
    與譯介學、譯文學與外國文學、譯文學與比較文學、
    譯文學與翻譯文學史等相關學科之間的關繫,闡述了
    “譯文學”的學科定位、學科屬性及獨特的學術功能
    。最終在“譯文學本體論”與“譯文學關聯論”兩個
    層面上,完成了“譯文學”理論體繫的建構,形成了
    翻譯研究的新範型。
    本書融合了語言學、文學理論與文學批評、文化
    理論、美學等多種視域,展示了廣闊的理論視野與研
    究前景,具有切實的實踐操作功能。因此它既可以有
    效地作用於翻譯研究特別是譯文的評論與研究,同時
    ,作為一種純理論也具有一定的認識價值、思辨價值
    與思想價值。
  • 前言 為什麼提倡“譯文學”
    一、翻譯研究中存在著三個問題
    二、什麼是“譯文學”?
    三、譯文學模式對譯本自性的強調
    上編“譯文學”本體論
    第一章 “譯文學”的概念與體繫
    一、譯文學關於譯文生成的概念
    二、譯文學關於譯文評價與譯文研究的概念
    三、譯文學理論體繫的形成
    四、譯文學與相關學科的關聯
    第二章 中國古代“翻”“譯”之辨與譯文學的元概念
    一、“傳”“譯”與“傳譯”
    二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出
    三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”
    第三章 “翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭的終結
    一、“不可譯”論者的“不可譯”論
    二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺
    三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調和
    第四章 翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創譯
    一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷
    二、作為平移式翻譯的“迻譯”
    三、作為解釋性翻譯的“釋譯”
    四、作為創造性翻譯的“創譯”
    第五章 譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯
    一、“信達雅”的譯文質量批評隻是印像性批評
    二、正譯·誤譯
    三、介於正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”
    第六章 譯文文化學評價的概念——歸化·洋化·融化
    一、“歸化”的語源及對“異化”一詞的質疑
    二、從“歸化·洋化”的對立走向調和
    三、在“歸化·洋化”的矛盾運動中走向“融化”
    第七章 譯者主體性評價的概念——創造性叛逆·破
    壞性叛逆
    一、“叛逆派”的起源及其與“忠實派”的爭點
    二、“叛逆派”立論中的問題
    三、“創造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
    第八章
    從譯文學看“創造性叛逆”的原意、語境與
    適用性
    一、“創造性叛逆”論的原意及對它的誤解
    二、譯介學對“創造性叛逆”論的挪用、轉換及其
    問題
    三、“創造性叛逆”的適用性及其反思
    第九章
    從《古今和歌集》譯案的選擇看“翻譯度”
    一、“歌體”的翻譯度與五七調三句譯案的確立
    二、“歌意”的翻譯度與三種譯案的比照分析
    三、翻譯度決定了翻譯的優劣成敗
    第十章
    從張我軍譯夏目漱石《文學論》看“翻譯度”
    與譯文老化
    一、張譯《文學論》的翻譯度問題
    二、張譯《文學論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯
    三、張譯《文學論》與譯文老化問題
    下編“譯文學”關聯論
    第十一章
    譯文學與一般翻譯學
    一、“翻譯學”與“翻譯理論”
    二、“翻譯學”與“翻譯研究”
    三、“翻譯學”與“譯文學”
    第十二章
    譯介學與譯文學
    一、“譯介學”是中國人創制的獨特的比較
    文學概念
    二、以“譯介學”名義將翻譯納入比較文學
    名正言順
    三、“譯介學”的可能與不能
    第十三章
    譯文學與比較文學
    一、究竟有沒有“比較的文學”這種“文學”?
    二、要克服比較文學的“比較文化化”就必須
    提倡譯文學
    三、**文學關繫史資源遞減,譯文學的資源
    無窮無盡
    第十四章
    譯文學與外國文學研究
    一、原文與譯文兩種文本的混同
    二、“評論”與“研究”兩種模式的混同
    三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正
    第十五章
    譯文學與中國翻譯文學史
    一、譯文不在場的“翻譯文學史”實為“文學
    翻譯史”
    二、譯介學立場上的“翻譯文學史”實為“翻譯
    文化史”
    三、譯文在場,方能寫成真正的“翻譯文學史”
    附錄:“不易”並非“不容易”
    ——對釋道安“三不易”的誤釋及其辨正
    一、所謂“五失本、三不易”
    二、“五失本、三不易”的形成軌跡
    三、對“五失本、三不易”的誤釋、誤解及其辨正
    本書各章初出一覽表
    王向遠論文目錄一覽(1990—2017)
    後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部