[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 哲學維度的中西翻譯學比較研究
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    664-961
    【優惠價】
    415-601
    【介質】 book
    【ISBN】9787030382276
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:科學
    • ISBN:9787030382276
    • 作者:曾文雄
    • 頁數:238
    • 出版日期:2013-08-01
    • 印刷日期:2015-07-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:3
    • 字數:248千字
    • 曾文雄編著的《哲學維度的中西翻譯學比較研究》將從哲學維度,史論結合,對翻譯、翻譯理論、翻譯流派進行分類、歸納,較繫統地比較中西譯學,考察傳統翻譯話語、現當代翻譯理論和翻譯學構建背後的發展動因。全書共分八章。第一章至第三章主要從本體論、認識論出發,回顧翻譯學的哲學介入的傳統,梳理對西方譯學反思的主要觀點及對翻譯學哲學視角的總體思考。第四章和第五章是核心部分,主要從方法論和研究範式開展論述。第五章回顧中西翻譯學的方法論及研究方法,從新的視角重寫中國譯學的翻譯模式,建構“格義”“達旨”和“文化會通”三條翻譯主線和譯論發展主線。第六章從主體論出發,比較中西譯學的譯者主體理論及中西不同翻譯實踐中的翻譯主體、譯者地位、身份。第七章從過程論出發,描述過程翻譯學框架、翻譯過程的定義,描述一些典型的翻譯模式和認知過程模式,展現本領域的*新成果。第八章為結論部分。
    • 前言
      目錄
      第一章 引言
      1.1 翻譯學的哲學介入傳統
      1.2 對西方翻譯學的哲學思辨
      1.3 對翻譯學哲學視角的總體思考
      第二章 翻譯哲學與比較翻譯學
      2.1 翻譯學框架
      2.1.1 中國翻譯學框架
      2.1.2 西方翻譯學框架
      2.2 翻譯哲學
      2.2.1 翻譯與哲學的關繫
      2.2.2 “翻譯哲學”的內涵
      2.3 比較翻譯學
      2.3.1 比較翻譯學框架
      2.3.2 比較翻譯學的比較範圍
      2.4 中西翻譯學的哲學思想比較內涵
      2.4.1 中西翻譯學比較的本體
      2.4.2 翻譯哲學視角下的中西翻譯學比較維度
      第三章 中西翻譯學的“翻譯”本質
      3.1 翻譯的定義與分類
      3.1.1 翻譯的定義
      3.1.2 翻譯的分類
      3.2 翻譯本質再思
      3.2.1 翻譯的本體與本質
      3.2.2 “翻譯”本質的再解構
      第四章 中西翻譯學的範式研究
      4.1 中國翻譯學範式及其哲學思想
      4.1.1 中國翻譯學範式
      4.1.2 中國翻譯學範式的哲學思辨
      4.2 西方翻譯學範式及其哲學思想
      4.2.1 西方翻譯學流派
      4.2.2 西方翻譯學的哲學視角
      第五章 中西翻譯學的方法論研究
      5.1 翻譯學的方法論
      5.1.1 翻譯學方法論的內涵
      5.1.2 翻譯學的研究方法
      5.2 中國翻譯學的翻譯模式
      5.2.1 “格義”翻譯模式
      5.2.2 “達旨”翻譯模式
      5.2.3 “文化會通”翻譯模式
      5.3 西方翻譯學的研究途徑
      5.3.1 規定、描寫與解釋
      5.3.2 西方翻譯模式
      第六章 申西翻譯學的譯者主體研究
      6.1 中國翻譯學的譯者主體論
      6.1.1 佛經翻譯時期至西學東漸時期的譯者主體論
      6.1.2 五四運動時期前後到20世紀80年代的譯者主體論
      6.1.3 當代譯者主體論
      6.2 西方翻譯學的譯者主體論
      6.2.1 被壓制的譯者身份
      6.2.2 翻譯創作、詮釋與解構的譯者介入
      6.2.3 功能與文化研究:譯者登場
      第七章 中西翻譯學的翻譯過程研究
      7.1 過程翻譯學概述
      7.1.1 過程翻譯學
      7.1.2 翻譯過程的定義
      7.2 中國翻譯學的過程論
      7.2.1 傳統翻譯過程論
      7.2.2 現當代翻譯過程論
      7.3 西方翻譯學的過程論
      7.3.1 西方翻譯學各流派的過程論
      7.3.2 翻譯的認知過程模式
      第八章 翻譯哲學視角下中西翻譯學前瞻
      8.1 當代西方翻譯理論在中國的接受與創新
      8.1.1 中西翻譯學發展的共性和個性
      8.1.2 西方譯論在中國的接受與發展
      8.2 中西翻譯學的發展與研究前瞻
      8.2.1 中西翻譯學的融合
      8.2.2 未來中西翻譯學的發展趨勢
      參考文獻
      後記
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部