[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯專長與翻譯的不確定性管理過程/翻譯前沿研究繫列叢書
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    241-350
    【優惠價】
    151-219
    【介質】 book
    【ISBN】9787306058720
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:中山大學
    • ISBN:9787306058720
    • 作者:鄧志輝
    • 頁數:286
    • 出版日期:2016-10-01
    • 印刷日期:2016-10-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:415千字
    • 鄧志輝著的《翻譯專長與翻譯的不確定性管理過
      程》取認知心理學的專長理論視角,以實證方法研究
      、對比專家級譯者與非專家級譯者在翻譯過程中對各
      種不確定性進行管理時的認知行為模式,旨在辨識翻
      譯專長的特征與屬性,並探索其對於翻譯能力培養與
      翻譯教學的借鋻意義,是基於翻譯學與認知心理學的
      跨學科研究。整體研宄取多個案設計,包含本領域專
      家譯者、“熟手”級非專家譯者、“學徒”級非專家
      譯者、不同領域專家譯者四組個案,采取三維法收集
      過程數據,個案內數據分析采取質性研究數據處理三
      步法:數據縮減、數據顯示、和發現結論,個案間數
      據分析則采取模式匹配法,以作出研究結論、討論研
      宄啟示、和提出建議。
      研究發現,專家譯者群體在進行翻譯的不確定性
      管理時,其認知模式表現出某些非專家譯者群體所不
      具備的獨特共性,如認知過程的高度自動化、獲取解
      決方案的手段最優化、對譯文與原文形式對應的高模
      糊容忍度、對“影響”與“原因”這兩大認知繫統的
      最優化結合運用、豐富充足的元認知活動、以及簡潔
      明了的不確定性管理認知模式等。研究表明這些專家
      行為特征中有一部分並不受翻譯專長領域所限。本研
      究對於辨識翻譯專長的特征與屬性、了解翻譯能力發
      展的條件和翻譯專長的獲得與保持、進而應用於翻譯
      教學與培訓等問題,都能提供豐富的洞見與有益的啟
      示。
    • List of Tables
      List of Figures
      List of Abbrevia
      Chapter 1 INTRODUCTION
      1.1 Translation studies: paradigm-shift and a horizon broadened
      1.2 Translation process studies as a multi-disciplinary research
      1.3 General objectives and chapter overview
      1.4 Key terms
      Chapter 2 LITERATURE REVIEW
      2.1 Introduction
      2.2 Empirical methods for translation studies
      2.3 Investigating translation as a cognitive process
      2.3.1 Translation process studies in the West
      2.3.2 Translation process studies in the Chinese context
      2.4 An Expert-performance perspective to empirical translation process studies
      2.4.1 Expertise studies in general domains
      2.4.2 Expertise studies in translation
      2.5 Uncertainty management process of translation
      2.5.1 Uncertainty management in the translation process
      2.5.2 Metacognition and translation uncertainty
      2.6 Summary: limits and implications of current studies
      Chapter 3 METHODOLOGY
      3.I Research design: the multiple-case-study framework
      3.1.1 Case study research: a brief introduction
      3.1.2 A Multiple-case design for this study
      3.1.3 Other methodological considerations
      3.2 Selection of cases and participants
      3.3 Source text and translation brief
      3.3.1 General criteria for ST selection
      3.3.2 Extra criteria for ST selection
      3.4 Methods of data collection
      3.4.1 Modified Thinking-aloud protocols (TAPs)
      3.4.2 Video-recorded screen logging and observation notes
      3.4.3 Questionnaire, interview, and retrospective reports
      3.5 Carrying out the translation tasks
      3.5.1 A pilot case study
      3.5.2 The formal multiple cases
      3.6 Overall analytical procedure
      3.6.1 The pattern-matching logic for the whole research
      3.6.2 Major analysis techniques for individual cases
      3.6.3 Other analysis techniques for individual cases
      Chapter 4 DATA REDUCTION AND DATA DISPLAY
      4.1 An overview of data sources
      4.2 Data reduction
      4.2.1 Reducing elicited data
      4.2.2 Categorizing reduced data
      4.2.3 Checking of intra- and inter-researcher reliability
      4.2.4 Data reduction: summary
      4.3 Data display
      4.3.1 Distinguishing two types of TUM-related categories
      4.3.2 Data display for Case Group One
      4.3.3 Data display for Case Groups Two and Three
      4.3.4 Data display for Case Group Four
      4.4 Summary
      Chapter 5 DATA ANALYSIS AND RESEARCH RESULTS
      5.1 Within-case analysis and results: Case Group One
      5.1.1 Analysis and results based on quantitative data display
      5.1.2 Analysis and results based on qualitative data display
      5.1.3 Summary and findings
      5.2 Within-case analysis and results: Case Groups Two and Three
      5.2.1 Analysis and results based on quantitative data display
      5.2.2 Analysis and results based on qualitative data display
      5.2.3 Summary and findings
      5.3 Within-case analysis and results: Case Group Four
      5.3.1 Analysis and results based on quantitative data display
      5.3.2 Analysis and results based on qualitative data display
      5.3.3 Summary and findings
      5.4 Cross-case analysis and results: Case Group One vs Case Groups Two and Three
      5.5 Cross-case analysis and results: Case Group One vs Case Group Four
      5.6 Summarizing research results
      Chapter 6 RESEARCH FINDINGS AND IMPLICATIONS
      6.1 Revisiting research questions
      6.1.1 How is translation expertise reflected in the TUM process?
      6.1.2 Is this reflection of expertise domain-specific?
      6.1.3 What factors contribute to translation expertise development?
      6.2 Reflections on methodology and suggestions for future researches
      6.3 Research contributions
      6.4 Concluding remarks
      References
      Appendices
      Appendix 1: Source texts used for the research
      Appendix 2: Research Information and Task Instruction Sheet
      Appendix 3: Pre-task & Post-task questionnaires
      Appendix 4: Guidelines for Follow-up Interviews
      Appendix 5: Data-sets for the 13 cases
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部