內容介紹 | |
-
出版社:南京大學
-
ISBN:9787305151873
-
作者:編者:許鈞
-
頁數:94
-
出版日期:2015-06-01
-
印刷日期:2015-06-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:194千字
-
許鈞主編的這本《翻譯論壇(2015.2)》是關於翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。全書分為譯論縱橫、翻譯教學、批評鋻賞、譯者研究、學術爭鳴、文化尋跡、圖書評介、簡訊·動態八個部分。
-
譯論縱橫 典籍英譯中的形制研究——以《九歌》為例 論文學翻譯的意向性、多樣性與同一性 論“神似”觀的發展、特點及現代意義 中國文學“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例 翻譯教學 筆譯技能教學:科學主義教學的反思與參照 合作學習理論在英語專業翻譯教學中的應用 **計算機輔助翻譯教材研究 批評鋻賞 魯迅小說文學方言翻譯批評——對七種英譯本的考察 可讀性背後的意義偏離——從藍詩玲英譯《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》談起 楊絳的翻譯觀與翻譯策略——兼評《吉爾·布拉斯》的翻譯 譯者研究 譯者聶華苓研究綜述 為“敵人”翻譯:伊戰中為美軍服務的伊拉克譯員 學術爭鳴 對達爾文“進化論”中“evolution”譯詞的新思考 文化尋跡 蘇籍譯者群裡的家族譯者 走在得法、得體兼得宜的路上——尼采《天纔,舍我其誰》譯後 圖書評介 以翻譯為出發點,展開對翻譯問題的繫統思考——《翻譯論》評介 簡訊·動態 江蘇省翻譯協會年會在常州成功舉行
| | |