[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 全譯方法論
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    512-742
    【優惠價】
    320-464
    【介質】 book
    【ISBN】9787516141618
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:中國社科
    • ISBN:9787516141618
    • 作者:餘承法
    • 頁數:336
    • 出版日期:2014-04-01
    • 印刷日期:2014-04-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:383千字
    • 餘承法著的《全譯方法論》借鋻成熟的漢語理論
      “小
      句中樞說”,遵循“三個充分”(觀察
      充分、描述充分、解釋充分)和“兩個
      三角”(“表—裡—值”小三角和
      “語—思—文”大三角)的研究要求,
      按照“何譯法”(what)、“為何譯”
      (why)—“如何譯”(how)的研究
      順序,構建以小句為中樞單位,詞、短
      語、復句、句群、語篇為脈絡單位的
      範疇體繫,即:全譯作為一種翻譯類型
      (一級)、直譯和意譯兩大基本策略
      (二級),對應、增減、轉換、分合四
      種模式(三級),對譯、增譯、減譯、
      移譯、換譯、分譯、合譯七種方法
      (簡稱“全譯七法”,四級),以及詞
      對譯、短語對譯、小句對譯、復句對譯、
      句群對譯等三十餘種相應技七(五級)。
    • 第一章 全譯概論
      第一節 全譯概述
      一全譯定義
      二全譯原則
      三全譯過程
      四全譯單位
      第二節 全譯方法論概要
      一方法論及其密切相關的五個概念
      二全譯方法論體繫
      第二章 對譯
      第一節 對譯的界定
      一對譯的由來
      二對譯的內涵
      三對譯的外延
      四對譯的價值
      第二節 對譯的原因
      一原語和譯語具有很強的互文性和兼容性
      二原語和譯語之間具有同構的思維順序和相同的表達順序
      三原語和譯語內部具有各自相同的思維順序和表達順序
      第三節 對譯的類型
      一詞對譯
      二短語對譯
      三小句對譯
      四復句對譯
      五句群對譯
      第三章 增譯
      第一節 增譯的界定
      一增譯的由來
      二增譯的內涵
      第二節 增譯的原因
      一中西文化背景的差異
      二中西思維方式的差異
      三漢英語言文字的差異
      第三節 增譯的類型
      一語素增譯
      二詞增譯
      三短語增譯
      四小句增譯
      第四章 減譯
      第一節 減譯的界定
      一減譯的由來
      二減譯的定義
      第二節 減譯的原因
      一減譯受經濟原則驅動
      二減譯受合作原則支配
      三減譯受冗餘理論管控
      第三節 減譯的類型
      一詞減譯
      二短語減譯
      三小句減譯
      四復句減譯
      第五章 移譯
      第一節 移譯的界定
      一移譯的由來
      二移譯的內涵
      第二節 移譯的原因
      一原形移譯的原因
      二有形移譯的原因
      三無形移譯的原因
      第三節 移譯的類型
      一原形移譯
      二有形移譯
      三無形移譯
      第六章 換譯
      第一節 換譯的界定
      一換譯的由來
      二換譯的內涵
      三換譯的外延
      第二節 換譯的原因
      一詞類換譯的原因
      二成分換譯的原因
      三句類換譯的原因
      四動靜換譯的原因
      五肯否換譯的原因
      六主被換譯的原因
      第三節 換譯的類型
      一詞類換譯
      二成分換譯
      三句類換譯
      四動靜換譯
      五肯否換譯
      六主被換譯
      第七章 分譯
      第一節 分譯的界定
      一分譯的由來
      二分譯的內涵
      三分譯的外延
      第二節 分譯的原因
      一漢英不同的語言類型及其句法結構的差異
      二漢民族與英美民族不同的思維模式
      三邏輯思維轉換的規律
      第三節 分譯的類型
      一詞分譯
      二短語分譯
      三小句分譯
      四復句分譯
      第八章 合譯
      第一節 合譯的界定
      一合譯的由來
      二合譯的內涵
      三合譯的外延
      第二節 合譯的原因
      第三節 合譯的類型
      一短語合譯
      二小句合譯
      三復句合譯
      四句群合譯
      第九章 結論
      第一節 全譯七法的單用
      一全譯七法的相互關繫
      二全譯七法單獨運用的傾向性
      三全譯七法組合能力的差異性
      第二節 全譯七法的合用
      一全譯七法合用的總體情況
      二全譯七法合用的具體情況
      參考文獻
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部