內容簡介
辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學家歪曲了儒家經典的原義,糟蹋了中國文化,並導致西方人對中國人和中國文明產生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》,這就是《辜鴻銘講論語》的由來。《辜鴻銘講論語(精)》不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方有名作家和思想家的話來注釋某些經文,將注釋中將書中出現的中國人物、中國朝代與西方歷目前具有相似特點的人物和時間段作橫向比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經典的內容。
英譯《論語》序 自從理雅各博士開始發表關於“中國經典”翻譯的最初部分[ 指先在英文刊物上發表的部分,不是指成書出版的“Chinese Classics”。],迄今已40年了。現在,任何人,哪怕是對中國語言一竅不通的人,隻要反復耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多麼令人不滿意。因為理雅各博士開始從事這項工作的時候,他的文學訓練還很不足,完全缺乏評判能力和文學感知力。他自始至終都表明他隻不過是個大漢學家,也就是說,隻是一個對中國經書具有死知識的博學的權威而已。我們遺憾地得知這位大漢學家最近剛剛去世,但為了公正地紀念他,必須指出,盡管他的工作盡了力所能及的努力,是完全嚴謹的,但他卻沒能克服其極其僵硬和狹隘的頭腦之限制,這是他的性情氣質造成的結果。 對於一個能夠以哲學和文學的敏銳去研究像理雅各博士所譯的“中國經典”這樣的巨帙的篤實學生來說,無疑會對那種道德文化,或者稱之為中國人文明的東......
"