●章 導論
1.1 老子其人與《老子》其書
1.1.1 老子其人
1.1.2 《老子》其書
1.2 《老子》英譯概述
1.3 《老子》英譯研究綜述
1.3.1 國內《老子》英譯研究回顧
1.3.2 國外《老子》英譯研究回顧
1.4 研究的理論基礎
1.5 研究目的、研究問題和研究意義
1.6 研究的方法和創新點
1.7 譯本選擇
1.8 譯文讀者
第二章 東方殖民與《老子》早期英譯:以理雅各譯本為例
2.1 東方殖民:《老子》早期英譯的社會歷史語境
2.2 理雅各的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
2.3 與自己的“職責相稱”:理雅各的《道德經》英譯
2.3.1 豐厚翻譯特征
2.3.2 異化手法運用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德經》英譯本的讀者評論
第三章 兩次世界大戰與《老子》中期英譯:以韋利和劉殿爵譯本為例
3.1 兩次世界大戰:《老子》中期英譯的社會歷史語境
3.2 韋利的《道德經》英譯
3.2.1 韋利的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
3.2.2 “為了照亮現在”:韋利的《道德經》英譯
3.2.3 韋利《道德經》英譯本的讀者評論
3.3 劉殿爵的《道德經》英譯
3.3.1 劉殿爵的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
3.3.2 脫離“對東方神秘主義的熱情”:劉殿爵的《道德經》英譯
3.3.3 劉殿爵《道德經》英譯本的讀者評論
第四章 多極化與《老子》近期英譯:以韓祿伯和米切爾譯本為例
4.1 多極化:《老子》近期英譯的社會歷史語境
4.2 韓祿伯的《道德經》英譯
4.2.1 韓祿伯的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
4.2.2 為普通讀者提供“最新知識”:韓祿伯的《道德經》英譯
4.2.3 韓祿伯《道德經》英譯本的讀者評論
4.3 米切爾的《道德經》英譯
4.3.1 米切爾的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
4.3.2 “和文本遊戲”:米切爾的《道德經》英譯
4.3.3 米切爾《道德經》英譯本的讀者評論
第五章 結語:譯隨境變
5.1 社會歷史語境及其對《老子》英譯的規約
5.1.1 社會歷史語境與翻譯
5.1.2 社會歷史語境對《老子》英譯的規約
5.2 《老子》英譯的讀者需求
5.2.1 譯文讀者的社會性與其需求的相似性
5.2.2 譯文讀者的個體特性與其需求的差異性
5.2.3 求同與求異:《老子》在西方的讀者接受
5.3 “譯隨境變”:審視與啟示
5.3.1 現代譯論觀照下的“譯隨境變”
5.3.2 “譯隨境變”對典籍外譯的啟示
附錄一 道學心論對深度翻譯理論缺陷的補苴
附錄二 阿瑟·韋利英譯《道德經》中的歷史文化語境重構
附錄三 斯蒂芬·米切爾《道德經》英譯通俗性研究
參考文獻
內容簡介
《老子》英譯的悠久歷史和眾多譯本為翻譯研究提供了豐富的案例。本書從三個不同歷史時期中選取理雅各、韋利、劉殿爵、韓祿伯和米切爾這五位譯者的《老子》英譯為研究對像,采取“社會歷史語境+譯者/譯作+譯文讀者”的綜合研究路徑,描述不同社會歷史語境下譯本的特點,並將譯者和譯本放置在其所處的社會歷史語境中進行考察,嘗試發現和解釋社會歷史語境與譯者、譯本及讀者之間的關聯。