[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 《老子》英譯研究 吳冰 著 中國哲學社科 新華書店正版圖書籍 中
    該商品所屬分類:哲學/宗教 -> 哲學與宗教
    【市場價】
    563-816
    【優惠價】
    352-510
    【作者】 吳冰 
    【出版社】中國社會科學出版社 
    【ISBN】9787520344661
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    ISBN編號:9787520344661
    書名:老子英譯研究 老子英譯研究
    作者:吳冰

    代碼:78
    開本:16開
    是否是套裝:否

    出版社名稱:中國社會科學出版社

        
        
    "

    《老子》英譯研究

    作  者: 吳冰 著
    size="731x8"
    定  價: 78
    size="731x8"
    出?版?社: 中國社會科學出版社
    size="731x8"
    出版日期: 2019年09月01日
    size="731x8"
    頁  數: 239
    size="731x8"
    裝  幀: 平裝
    size="731x8"
    ISBN: 9787520344661
    size="731x8"
    目錄
    章 導論
    1.1 老子其人與《老子》其書
    1.1.1 老子其人
    1.1.2 《老子》其書
    1.2 《老子》英譯概述
    1.3 《老子》英譯研究綜述
    1.3.1 國內《老子》英譯研究回顧
    1.3.2 國外《老子》英譯研究回顧
    1.4 研究的理論基礎
    1.5 研究目的、研究問題和研究意義
    1.6 研究的方法和創新點
    1.7 譯本選擇
    1.8 譯文讀者
    第二章 東方殖民與《老子》早期英譯:以理雅各譯本為例
    2.1 東方殖民:《老子》早期英譯的社會歷史語境
    2.2 理雅各的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
    2.3 與自己的“職責相稱”:理雅各的《道德經》英譯
    2.3.1 豐厚翻譯特征
    2.3.2 異化手法運用
    2.3.3 基督教思想的融入
    2.4 理雅各《道德經》英譯本的讀者評論
    第三章 兩次世界大戰與《老子》中期英譯:以韋利和劉殿爵譯本為例
    3.1 兩次世界大戰:《老子》中期英譯的社會歷史語境
    3.2 韋利的《道德經》英譯
    3.2.1 韋利的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
    3.2.2 “為了照亮現在”:韋利的《道德經》英譯
    3.2.3 韋利《道德經》英譯本的讀者評論
    3.3 劉殿爵的《道德經》英譯
    3.3.1 劉殿爵的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
    3.3.2 脫離“對東方神秘主義的熱情”:劉殿爵的《道德經》英譯
    3.3.3 劉殿爵《道德經》英譯本的讀者評論
    第四章 多極化與《老子》近期英譯:以韓祿伯和米切爾譯本為例
    4.1 多極化:《老子》近期英譯的社會歷史語境
    4.2 韓祿伯的《道德經》英譯
    4.2.1 韓祿伯的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
    4.2.2 為普通讀者提供“最新知識”:韓祿伯的《道德經》英譯
    4.2.3 韓祿伯《道德經》英譯本的讀者評論
    4.3 米切爾的《道德經》英譯
    4.3.1 米切爾的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點
    4.3.2 “和文本遊戲”:米切爾的《道德經》英譯
    4.3.3 米切爾《道德經》英譯本的讀者評論
    第五章 結語:譯隨境變
    5.1 社會歷史語境及其對《老子》英譯的規約
    5.1.1 社會歷史語境與翻譯
    5.1.2 社會歷史語境對《老子》英譯的規約
    5.2 《老子》英譯的讀者需求
    5.2.1 譯文讀者的社會性與其需求的相似性
    5.2.2 譯文讀者的個體特性與其需求的差異性
    5.2.3 求同與求異:《老子》在西方的讀者接受
    5.3 “譯隨境變”:審視與啟示
    5.3.1 現代譯論觀照下的“譯隨境變”
    5.3.2 “譯隨境變”對典籍外譯的啟示
    附錄一 道學心論對深度翻譯理論缺陷的補苴
    附錄二 阿瑟·韋利英譯《道德經》中的歷史文化語境重構
    附錄三 斯蒂芬·米切爾《道德經》英譯通俗性研究
    參考文獻
    內容虛線

    內容簡介

    size="789x11"

    《老子》英譯的悠久歷史和眾多譯本為翻譯研究提供了豐富的案例。本書從三個不同歷史時期中選取理雅各、韋利、劉殿爵、韓祿伯和米切爾這五位譯者的《老子》英譯為研究對像,采取“社會歷史語境+譯者/譯作+譯文讀者”的綜合研究路徑,描述不同社會歷史語境下譯本的特點,並將譯者和譯本放置在其所處的社會歷史語境中進行考察,嘗試發現和解釋社會歷史語境與譯者、譯本及讀者之間的關聯。

    作者簡介

    吳冰 著

    size="43x26"

      

    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部