●前言
章研究方法:翻譯與意識
節翻譯史料與資訊
第二節從譯文文本到意識
第二章個人意識與翻譯:以理雅各等漢學家為例
節個人意識促成理雅各譯介中國古經的宗教融合傾向
第二節意識的動機性和可變性與譯文風格的關繫
第三節羅伯聃的個體意識與《意拾喻言》的中國化改寫
第四節翻譯對譯者個人意識的反作用力:以三位漢學巨擘的改變為例
第三章群體意識與翻譯:以索隱派與西樂人為例
節鴉片戰爭前耶穌會士對《易經》的索隱式譯介
第二節耶穌會士的群體意識與《伊索寓言》的準索隱式譯介
第三節西樂人的群體意識對中國國樂文獻西傳的負面影響
第四節小結:翻譯對群體意識的反作用力
第四章地域意識:以中國社會轉型時期的福建籍民族譯者為例
節古近代福建:翻譯地域意識的萌芽與爆發
第二節現代福建:持續發展的地域翻譯意識
第三節歸化的哲思者:近現代福建代表性翻譯家譯風評析
第四節翻譯對社會意識的作用力:擴散的地域意識
第五章社會意識與翻譯:以四百年的儒經西傳為例
節19世紀之前:儒經譯介與中國熱
第二節19世紀:社會意識的變化與儒經譯介的維繫
第三節20世紀至今:復興的儒學
第六章國家意識與翻譯:以政府組織的翻譯活動為例
節國家意識對翻譯的影響:歷史概覽
一、 帝王支持與佛經翻譯高潮
二、 耶穌會士飽浸皇恩與明清之際的西學翻譯高潮
三、 中華人民共和國外宣需求與“十七年”中國文學外譯
四、 西方翻譯史上典型案例
第二節沙博理——“十七年”國家翻譯實踐的踐行者
一、 新中國造就的翻譯英雄沙博理
二、 為了政治效果——沙博理的內心告白
第三節國家意識支配下的當代官方翻譯
一、 官方文件翻譯中的國家意識
二、 涉外官媒翻譯中的國家意識
參考文獻
內容簡介
《意識與翻譯》是國家社科基金後期資助項目結項成果。《意識與翻譯》是一部從意識的角度研究翻譯的著作,從個人意識、群體意識、地域意識、社會意識與國家意識五個視角探討意識對翻譯的支配作用以及翻譯對譯者的反作用力,形成新的詮釋模式,理清了中國翻譯目前的一些譯事之爭與譯事演化,素的輸出提供了借鋻。本書從明清的案例講到當代,理清近現代中國典籍西傳歷程中千頭萬緒的文化交集及外國文學傳入中國的演變情況,梳理了明清之際西方人譯介中國經典引發的種種爭論以及中國人對西方文學的反應,多方面展示譯者、譯事、譯本及其社會歷史環境,揭示意識與翻譯的互動規律,為中國文化走出國門、走進西方提供借鋻。