●編者的話
●儒家思想早期在歐洲的傳播
●早期耶穌會傳教士對儒家經典的解釋與翻譯——以羅明堅《中庸》手稿分析為例
●凋和孔子的鬼神:耶穌會翻譯者如何對待《中庸》的無形力量
●利瑪竇與早期耶穌會士的三個《論語》譯本
●張居正《四書直解》的宇宙觀與宗教觀——耶穌會的容納與啟蒙主義者的回應
●耶穌會士《論語》翻譯(1687年)中的“古學”傾向
●初探利瑪竇《天主實義》對於“至善”與“全善”的理解與論述
●哲學家與“印跡”——《孔夫子》與《天儒印》對“四書”的詮釋
●“大帆船航海線”上的儒學初傳——以門多薩《中華大帝國史》為中心的考察
●《中國哲學家孔夫子》的接受:伯尼爾的法語版翻譯
●《中國哲學家孔夫子》及歐洲漢字興趣的肇端
●音譯與意譯的競逐:“麒麟”、“惡那西約”與“長頸鹿”譯名本土化歷程
●利類思和漢語中的法律
●晚明耶穌會士對亞裡士多德《論靈魂》的解讀——以畢方濟的《靈言蠡勺》為例
●張星娘與《歐化東漸史》
●學死之士——李九功生死觀探析
內容簡介
中山大學西學東漸文獻館主編的《西學東漸研究(第6輯西學東漸與儒家經典翻譯)》的主題為“西學東漸與儒家經典翻譯”,涉及兩個方面:靠前,明清時期“四書”的外譯及其在歐洲的傳播和影響。第二,西學東漸研究。書稿在兩個方面都有不同程度的推進,提出了不少有說服力的新觀點、新論斷,如對羅明堅的“四書”外譯的研究,對耶穌會之外派別的傳教士的關注,都在一定程度上推動了相關領域的研究。特別是關於儒家經典的外譯問題,更是靠前學界較少討論的問題域。