●序
●第一章緒章
●第一節西周其人
●第二節西周的哲學譯名與中國傳統哲學概念
●第三節學界的研究與本書的主要內容
●第二章關於“哲學”一詞的翻譯
●第一節學術界的看法
●第二節從“philosophy”到“哲學”一詞的翻譯過程
●第三節“philosophy”之所以譯為“哲學”的原因所在
●第四節哲學之於西周
●第三章西周譯名中出現的“性”及其對“性”的認識
●第一節譯語之外的“性”
●第二節作為譯語的“性”
●一、“性”“nature”與“自然”
●二、“性”與“faculty”
●三、“性”與“property”
●四、“性”與“attribute”
●第三節“性”和“本能”與“instinct”
●第四章西周對“理”的翻譯及認識
●第一節“理”之於中國哲學......
內容簡介
《西周的哲學譯詞與中國傳統哲學範疇》重新考察“哲學”一詞的翻譯過程以及西周之所以將“philosophy”對譯為“哲學”的原因。選出“性”與“理”這兩大西周哲學譯名中既與中國傳統哲學密切相關又與對西方哲學的理解密不可分的具有代表性的關鍵詞,將西周在翻譯過程中對它們的處理方法與中國傳統思想文化中原有的哲學範疇進行比較,明確了西周在東西方思想相互衝撞中對於傳統思想的繼承,借鋻與發展,闡明了傳統思想在其譯介西方哲學過程中所起到的作用,從而讓讀者對西周哲學思想有更加深入的把握與理解。