![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
《詩經英譯研究》編著者梁高燕。
《詩經英譯研究》英譯研究是一個極富潛力和挑戰性的研究對像,本書是作者近年來翻譯研究的一個階段性成果,也是對《詩經》英譯的深入思考和總結。目前,靠前出版的同類專著隻有青島科技大學外國語學院李玉良副教授2007年出版的《(詩經)英譯研究》。李教授的書是以《詩經》英譯的宏觀研究為主.而本書主要側重《詩經》英譯的微觀研究。
本書注重翻譯實踐研究,主要進行了《詩經》翻譯學和名物學視角下的英譯及《詩經》中文化因素的翻譯研究,並側重研究了汪榕培教授與潘智丹教授的《英譯(詩經’國風)》。本書的研究方式突出交叉學科研究,注重結合《詩經》譯本的點、線、面研究,重點強調《詩經》翻譯過程中的文學性、史料價值和文化價值。本書的突出特色是從微觀方面入手討論了文學、名物學和翻譯學以及跨文化.視角下的《詩經》英譯研究。