| | | 寬寬信箱與出埃及記(第2版) | 該商品所屬分類:哲學/宗教 -> 宗教 | 【市場價】 | 321-465元 | 【優惠價】 | 201-291元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787108041449 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/10/26/08/97871080414492437814-fm.jpg)
-
出版社:三聯書店
-
ISBN:9787108041449
-
作者:馮像
-
頁數:316
-
出版日期:2012-11-01
-
印刷日期:2012-11-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:2
-
印次:2
-
字數:180千字
-
《寬寬信箱與出埃及記(第2版)》(作者馮像)接續《創世記:傳說與譯注》,也分上下編。 《寬寬信箱與出埃及記(第2版)》插圖五十四幅、卷末列有簡明的“聖經年表”和“參考書目” 故事的淵源在經文裡,隻有讀了經文纔能明白,故事中哪些說法是化自經文的,或是對某句某詞的詮解、引申或發揮。
-
《寬寬信箱與出埃及記(第2版)》(作者馮像)接續《創世記:傳說與譯
注》,也分上下編。上編研究《聖經》與文學翻譯,包括西方解經學傳統
、中文舊譯的舛誤類型或“病理機制”,並以下編《出埃及記》為例詳細
說明。《聖經》之外,還討論一組古希臘、羅馬和歐洲中世紀文學經典,
如荷馬史詩、柏拉圖《理想國》、西塞羅《論老年》、聖奧古斯丁《懺悔
錄》、但丁《神曲》和喬叟《鳥兒議會》。這些偉大作品昭示的古典倫理
同自由人格的理想,跟當今中國社會的一些突出病癥——大學教育和學術
的深度腐敗、行業道德的全面崩潰一晗成鮮明對比。作者認為,由此入手
提問分析,或可為改革與反思拓開一條新路。
《寬寬信箱與出埃及記(第2版)》插圖五十四幅、卷末列有簡明的“聖
經年表”和“參考書目”,都是專為配合讀者鋻賞思考書中論及的人物故
事、社會現像和經文哲理等問題而精心選編的。
-
獻辭 例言 上編 上帝說:光!就有了光 她身旁的丈夫 寬待“泰鬥” 傳教士“七月流火” 聖經裡有沒有密碼 見不到起舞的蘇格拉底 通天塔的教訓 我憑名字認定了你 瘋癲是宙斯的長女 海棗與鳳凰 哪怕摩西再世 “罪惡”是女人還是男人 監護人誰來監護 她隻愛歌手一族 天國的諷喻 新郎流血了,行過割禮? 誰寫了摩西五經 貓頭鷹的大眼 古狗,石□和腰布 病語病句七例 禁忌的分寸 **個情人節 我乃我是者 地獄裡一對鴿子 神的靈與言啊,誰*能誘騙世人——答彭倫 下編 《出埃及記》譯掛 聖經年表 參考書目
-
友人客居北京,姑名B君。B君好上網,常通報丑聞,惟“樓主”“潛
水”“頂”“靠”一套網言蟲語,讀來不甚了了。近日忽建一網上日志,
稱“博客”,告知乃英文、weblog之時髦譯法,並求轉貼文章。同意了。 接著,昨天發生一樁奇事,把我這“網盲”帶進了“博客”世界:
昨天十月卅一,星期日,夏季“陽光節能”時間結束,提前一點鐘天
黑。午後靠沙發上,隨手拿起一本閑書《古今符咒錄》翻閱。讀到瑞士名
醫兼煉金術士巴拉色蘇《論秘傳智術》,困意襲來,就放下了。醒來譯經
,至晚飯時分,與內子說起《符咒錄》,卻找遍房間各個角落也無蹤影了
。後來散步上街,見一群群白衣幽靈侏儒劍客,在南瓜燈前尖叫著要糖果
喫,這纔醒悟,是萬聖之夕“鬼節”:那《符咒錄》不翼而飛,回它的作
者和信眾身邊去了!
回家繼續譯經。午夜就寢,掀開被單,嚇一跳:書回來了,躺在大床
正中。小心翼翼打開扉頁,仍是我的簽名。但出版社叫作“女巫年鋻社”
,標識為一隻黑蝙蝠,卻是原先未注意的。還有一行小注:圖案設計比亞
茲萊(A,Beardsley,1872—1898)。比氏頹廢,天不假年,曾為王爾德法
文聖經劇《莎樂美*插圖,還畫過亞瑟王。我的《玻璃島》用了他幾幅,算
是“舊交”。 早晨,把書還給茶幾,又有一個發現:原來它一向被厚厚一部《死海
古卷》壓著,昨天無意抽出,將它從上帝之言和聖人戒律下釋放了。 然而它記得按時回來。是要我讀完它?
明天大選。 自譯經以來,B君等二三友人常來電郵探討經文教義和譯法。《創世記
:傳說與譯注》面世後,*有讀者垂詢關懷。教義跟投票選總統、贊成/
反對**戀結婚是一樣的,關涉個人的價值信念。我不是神學家,亦非時
評家,不能“妄論”。譯經則因為已走在“生命的中途”,如同“昏暗森
林”裡的但丁,正亟需指點啟發,便回復談了談譯文。然而,提闖就滾雪
球似的越來越多層層深入了。有些還是學術問題,比如古代近東的宗教習
俗和《聖經》的版本文字,三言兩語說不明白。遂心頭一動,提筆草就一
“譯經博客”,供隨時記載譯事、留存感想,以與讀者同道交流切磋。如
下——二、翻譯是經驗活
十一月二日,小雨。下了班纔去希望教堂(Hope church)投票。票站人
不多,三五個義工手裡捧著選民名冊,招呼我:晚上好,鄰居!
晚上好。心想:愛上帝愛鄰居,是耶穌的教導呢。這一票給誰?
飯後答上海記者采訪,談《創世記》。以前總覺得譯事難以論說,隻
能用心體會。“一名之立,旬月踟躕”,是具體的語文能力的挑戰,希臘
人所謂“技藝”(techne)。如同大廚烹飪,園丁種花,不是書上的學闖。 現在為采訪而不得不拿出個道理,似可這樣表述(參見後文《神的靈與言》
):
翻譯固然是一種創作或“再創作”(一切文藝作品從根本上說都是再創
作),但就語文技巧而言,要比原創寫作復雜。翻譯其實是一詮釋過程,即
對原著的語義聲韻和思想感情,符號像征及風格意境的理解與表達。理解
基於對原文(源語)和相關知識的學習掌握,整體而言,是無止境的。這一
點與做學問無不同。表達雖始於理解,卻是譯者真正的難關。因為它“再
現”原著的內容形式於另一語言(目的語)的努力,要受源語和目的語雙重
的約束。理解了的,往往未必能夠順利表達,有時隻能“旁敲側擊”。於
是翻譯與原創相比,不啻“帶著鐐銬跳舞”了,靠的是經驗和技巧。故譯
家之技頗似詩藝,“如魚飲水,冷暖自知,不足為外人道也”(毛澤東致胡
喬木信)。 記下此段,為下文討論作一鋪墊:Ⅸ聖經》原文和中西譯本、譯法的
理解評價可以不斷深人,舛誤應當糾正;但某詞某句如何移譯為佳,其中
的道理,我隻有經驗可談。而且那點技藝隻是冰山一角,叮以“為外人道
”的尖尖而已。**代替不了讀者諸君自己的嘗試和心得。 十二點雨停,大選仍無結果。不等了。 《聖經》以上帝造天地開篇。太初之初,“大地無形,一片混沌,黑
暗籠罩深淵”(《創世記》1:2)。這景像同兩河流域的巴比倫創世神話十
分相似,“深淵”(tehom),一般認為與巴比倫海神或雌海龍Tiamat(本義
深)同源,後者像征造物神必須戰勝的兇險的汪洋。然而《創世記》第一章
隻是借用了這一意像,希伯來人的上帝創世不是神與神之間的一場惡鬥,
而是奧秘無窮的一言:“七帝說”(1:3)……
接著便是漢譯《聖經》的**道難題。茲舉三種較為流行的舊譯為例
:
和合本:神說,要有光,就有了光。 思高本:天主說:“有光!”就有了光。 現代本:上帝命令:“要有光”光就出現。 “和合本”是上世紀初來華新教諸派妥協合作的成果,由英美傳教士
主持完成,一九一九年在上海出版。文句直白凝重,但舛誤極多(見後信《
傳教士“七月流火”》、《海棗與鳳凰》等),為國語白話舊譯的代表作。 羅馬教會傳統上隊聖傑羅姆(約347—420)的拉丁語通行本為準,各國天主
教譯本均以通行本而非希伯來原文為底本。所以,西方歷**對《聖經》
原文的研究和翻譯,天主教地區不如新教地區發達。 一九四三年,教皇
庇烏十二世頒布通諭Ⅸ聖靈激勵》,鼓勵從原文研讀經文。此後譯經大盛
,“思高本”便是其中一項矚目的成就,一九六八年香港初版。“現代本
”全稱現代中文譯本,實際是聯合聖經公會英語“**本”(Today’s
English verslon)的中文版。**本是專給母語非英語的人士準備的,文
字淺顯易讀,不求**,難處或簡化或略去;現代本亦遵循這一實用方針
,“以初中學生的中文程度為標準”。以上現代本譯文便來自**本而非
嚴格按照原文:ThenGod commanded,“Let there be light”-and light
appeared。 神、天主、上帝,都是希伯來語《聖經》裡以色列子民的惟一神(’
elohim)的譯名,無所謂對錯(雖然諸教派間各有選擇,以為分野)。但“上
帝”在民間和學術著作中*為常用,且與泛指的“神”和異教神相區別。 原文為復數名詞,有時也指“神子”或上帝的使者,即天使。P13-16
| | | | | |